フランス語なぞ読めないし、邦訳も多いから、自分が手を出すことはないと思っていたけれど。はてなブログで他人が訳しているのを見ると、自分もやりたくなってしまった。出来たものから上げる、完結するか不明。
キーワード:
最終更新:2025-07-09 21:02:51
131360文字
会話率:2%
ポリドリ『吸血鬼』メアリー・シェリー『フランケンシュタイン』が生まれる切欠となったディオダティ荘の怪奇談義、そこで回し読みされた、フランス語に訳されたドイツ奇譚集 Phantasmagoriana(1812) の中でも影響が大きかったらしい
"L'Amour Muet"は、 Johann Karl August Musäus がドイツ民話から再構成した短編を、Jean-Baptiste Benoît Eyriès が仏訳し「ファンタスマゴリアーナ」に収録したもの。更に Sarah Elizabeth Utterson が英訳した The Spectre-Barber が、Tales of the Dead(1813) に収録されている。
そしてへイニングの本に Anonymous(名無し)として収録された The Spectre Barber は、どうやら英訳版の引き写しらしい。
ところが本作は、邦訳が見当たらず、比較以前に物語が知られていないので、取り急ぎ翻訳する。Wikisource にある EPUB を底本とした。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-01-25 18:52:02
235097文字
会話率:14%
哀しむ私の想いを描写するポエム。
最終更新:2025-07-05 00:40:01
484文字
会話率:0%
なぁアンタ、レストラン「Noir L'aube」って知ってるか?
ここ、アーシェルヴィアに昔あった伝説のレストランだよ。
……え? 間違ったフランス語だって? そりゃあそうさ。なにせフランス語のできない奴が間違ってつけた名前だからな。
で
も出される料理やサービスは天下一品。一度食べれば誰しもが一生忘れられない味さ。
だけどその店が『伝説』って呼ばれてるのは、何もソレだけが理由じゃないんだ。
なんとそこ、働いてる奴らが全員落ちこぼれの『犯罪者』だったってんだから驚きだろ?
―――――――――――――――――――
他サイト様でも投稿予定です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2025-07-04 19:50:25
40623文字
会話率:55%
悲しいお話です。
ヒロインが幸せになったかどうかは
読者様にお任せしたいと思います。
リューネブルガーハイデの公式サイト
https://www.lueneburger-heide.de/
https://youtu.be/XUC
7p__67jk?si=F_oIXDzvYgyg9HZj
この作品を作る時にずっと聞いているカバー曲です。
みなさん歌上手いな、声がいいなーと思います。
英語の部分もですが、なによりフランス語の部分が好きです。
https://www.youtube.com/watch?v=t99kN9nlDFM
原曲 水平線/back number折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2025-06-06 20:59:52
23522文字
会話率:40%
いわくつきアパートで、心霊現象の基礎的なことが毎日起こる。やがて22歳の男子大学生のあなたは幽霊にキレる。
※変態的な内容です。過激なセリフがあります。内容の一部について、侮辱の意図はありません。実際には真似しないで下さい。エロ本が部屋
にあるみたいです。
ジャンルはホラーにしようと思いましたが、途中から恋愛要素が強くなり、最後はギャグ主体になってしまったため、コメディーにしました。
ウイはフランス語で、はい、を意味する単語です。
キーウィは外国の飛べない鳥です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2025-06-06 16:21:16
2738文字
会話率:37%
一族から悲劇的な事情で追放された王子、タケシは追跡の中で記憶を失う。 その夜、敵対する一族の王太子であるカイトが、彼を悲惨な運命から救い出した。
性格も境遇も正反対の二人の間には、敵意が生まれる。しかし、二人が持つ特別な絆が、幾度となく死
の淵から彼らを救うことになる。それでも、タケシを操ろうとする陰険な一族の長たちの策略によって、二人はただでは済まない。拒絶されながらも狙われ続けるタケシは、やがて国全体を巻き込む戦争の引き金を引き、古代の秘密を呼び覚ますことになる。
裏切り、恐るべき力、そして嵐のような情熱が渦巻く中で、二人はタケシを取り巻く暗く恐ろしい真実に直面することになるだろう……。
PS:この物語は、フランス人の友人が書いたものです。彼女は、私が皆さんのために日本語に翻訳することを快諾してくれました! もし彼女を応援したい方は、フランス語で彼女の物語を読めるリンクがあります!(フランス語を学びたい方にもおすすめです ^^ : https://www.wattpad.com/story/295645960-entre-ombres-et-lumi%C3%A8re-t1-le-secret-des-dieux)折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2025-05-15 06:29:57
107353文字
会話率:45%
フランスの高校に入学する悠馬18歳
彼はフランス語ではなくイタリア語を学んでいた、、、
異国の地で始まる言葉の拙い男と言葉を教える漢のかわいい恋愛物語
変な言葉ばっかり覚えちゃうよ///
最終更新:2025-04-23 07:59:13
1171文字
会話率:0%
小さなころから「非モテ」生活をしてきたヲタクの俺が、非モテ脱出を目指して大学受験に挑み、ついに念願のひとり暮らしをスタート! だけど、おいおい、どうして実家で生活しているはずの妹・凛香が俺のアパートに入り浸ってんの? それだけでなく、妹の親
友の美少女・希砂まで・・・。女子が苦手な男子である「じょにだん」な俺は、モテ生活を目指して、女子の心理に詳しい安井仙人からアドバイスを受けるが、ひょんなことから希少なアニメポスターの謎に巻き込まれて・・・。やばい、このままだと大学のフランス語の単位が取れずに留年の危機が?? はたして俺は、モテ生活へのきっかけをつかめるのだろうか?折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-12-30 18:02:11
114496文字
会話率:30%
活力をすべて諦めるみたいに二度寝をかましたころ
最終更新:2024-11-22 01:49:31
1451文字
会話率:29%
異国のフランスの地下鉄、ほとんどわからないフランス語でいきなり話しかけられた、わたし。
言葉は音で振動そのもの、恋に落ちるには2、3秒でじゅうぶん…
最終更新:2024-08-31 11:53:37
1022文字
会話率:12%
時代にはその時代の特有の流れというものがあって、過去にはフランス語が1960年代に流入されたように、最近は日本語がフランス語化しているケースが目立つ。これは前エッセイで列挙したのでご覧いただきたい。本稿では日本に輸入されたフランス語で原義
逸脱、もしくは、部分的に逸脱した用語をご紹介しよう。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-07-26 23:18:17
1119文字
会話率:0%
本年、夏季オリンピックがフランス・パリで開催される。期間は7月26日から8月21日まで。柔道も競技の種目になっているのが、楽しみだ。
最終更新:2024-07-10 03:53:36
1739文字
会話率:0%
秋はキノコの季節!だが、季節を問わず、いつでも手に入る「マッシュルーム」と呼ばれるフランスの白いキノコ。フランス語では「シャンピニョン・ド・パリ(パリのきのこ)」と呼ばれる。
最終更新:2023-11-08 06:36:16
452文字
会話率:0%
― デラシネ(deracine) ―
フランス語で「根なし草」の意味。
定職に就かず一箇所に留まらない人を揶揄する言葉として使われることもある。
正社員になれず、フリーターとして人生を流浪する就職氷河期世代。
俗に言うロスジェネ(失われた
世代)は国から捨てられたデラシネだ。
失われた世代と言われようが、真面目に生きているヤツもいる。
そんなデラシネ男、藤沢のリアルな日常を綴っていこう。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-06-02 12:28:12
16552文字
会話率:30%
Ryosaku Takada rencontre une jolie fille quand il est un garçon.
Finalement, les deux tombent amoureux et sont envelopp
és dans un temps heureux.
Cependant, le "démon" s'introduisait discrètement.
Finalement, le sort de ces deux-là les a frappés d'une manière inattendue.
Il commence à jouer avec le destin.
L'égoïsme, la confusion, le regret, la perte, la tristesse, la haine... diverses émotions secouent et angoissent, mais finalement Ryosaku arrive à une conclusion.
Quelle est la forme d'amour qui rend vraiment heureux?折りたたむ>>続きをよむキーワード:
最終更新:2024-04-18 21:40:28
759文字
会話率:0%
成人の日の翌々日、大学のクラスコンパに行ったとき、とてもお姉さんの女の「子」がJ・D・サリンジャーと自分について、いつもの小さな声で話してくれた。
最終更新:2024-02-17 23:04:13
6908文字
会話率:0%
必修科目 フランス語、経営A、英語、
選択科目 法学 憲法
最終更新:2023-05-18 22:27:18
4799文字
会話率:34%
『ヴォンジュール?』
なんだ!?この聞くに耐えないフランス語は?
最終更新:2023-04-03 22:21:01
647文字
会話率:71%
真夏のある夜、千年つづく芦屋の御曹司が略取された。犯人から何の連絡もなく、七十二時間後ロイズも手をひいた案件に、事情を知らない関係者はただただ時間を過ごすしかなかった。
身分のちがう恋人の小山田由子にそんなことは知らされるわけもない。レ
イ・クックマンの紹介で、フランス国籍のマイケル(マイク)・コンチネンタルに、弘行ともう一度会いたいと依頼した。平橋家を支援するベルギーのサックス財団の関連もあり、英語とフランス語の話せる探偵が必要だったからだ。
簡単すぎる案件にマイクは一度は断るが、真摯な由子にほだされて引き受けてしまう。
御曹司とサックス財団の孫娘との婚約話もある中、マイクは平橋家を盗聴するが、あっさりとランドマーク兵庫警備会社につかまってしまった。
マイクの責任者である長藻秋詠の計らいで、釈放されたが納得できるはずもない。とりあえず甘いものを食べて落ち着いたマイクに、秋詠から自殺を止めた少女の謎の画像が送られてきた。
知人のレイ・クックマンの紹介だからと簡単に考えていた秋詠だが、マイクが拘束され、逃げるようにして入ったビルで、少女を助けて両手と肋骨を折ってしまう。どうにか恋人の赤木南々子のマンションに帰るが、南々子は全裸で殺されていた。
現場にいた、真犯人を知っているベルギー軍のフランボワーズ少佐に死んでくれと脅され、秋詠は女装をして〈セイレーン〉という恐怖の呼び声から、犯人を追うはめになってしまう。
#重複投稿折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-01-30 15:37:01
126475文字
会話率:37%
Mar- Tu ne vois pas le monde tel qu’il est, mais tel que ton corps est capable de le percevoir, et tel que tu es capable
de l’interpréter. Ton cerveau, ta culture, ton intelligence, tes connaissances scientifiques, tes croyances, ta psychologie, ta foi. Tout ce qui te définit change ce que tu es capable d’interpréter et comment tu l’interprète. Ce que tu es, définit aussi la réalité que tu habites.
Mar- Il y’aura toujours des faits que la science pourrait t’expliquer, qui t’apparaitront comme magiques. Tu perçois des éléments ponctuels de l’univers. Ton interprétation de la réalité est la façon dont tu choisis de relier ces points que tu perçois, d’une manière qui t’est cohérente. Et il y’aura toujours quelqu’un pour trouver une interprétation qui ne s’accorde pas avec la tienne.
Mar- Tu choisiras de croire ce que tu préfères croire. La réalité n’est que ce que chacun croit qu’elle est.
~折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-01-12 06:00:00
1109978文字
会話率:0%
幕末維新の激動最中の明治2年、出羽国にひとりの男の子が誕生しました。少年は賊軍の地に生を受けながらも、教育熱心な家族の愛情の中で成長していきます。彼こそ、後にポーツマス日露講話条約の随行員として堪能なフランス語を駆使して講話締結に尽力し、第
一次世界大戦後に成立した国際連盟の日本全権として活躍、その人格的高潔さは世界的にも称賛されて、アジア人として初の国際司法裁判所長官に満場一致で選出された法学博士安達峰一郎です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-11-15 15:08:33
414350文字
会話率:33%
学校の駐輪場で、不思議な本を見つけた
最終更新:2022-09-07 23:57:20
2103文字
会話率:47%