クリスマスの1ページ。
あるカップルの一場面。
I LOVE YOU。
あなたならどう訳しますか。
最終更新:2024-11-03 21:28:49
1061文字
会話率:20%
法月大起(のりずき ひろき)は心臓の病で妻を亡くしてからシングルファザーとして娘の佳織を大切に育ててきた。しかし、佳織が中学1年生の時、妻と同じ病が発病してしまう。
「見つかる確率は極めて低いが、ドナーが見つかれば助かる」
主治医にそう
言われた法月は、必死でドナーを探す。非合法の手段にも手を染めるが適合する心臓がなかなか見つからない。
悲嘆にくれて放心していたある日、法月に怪しい女占い師が声を掛ける。
「ドナーを見つける方法を知っている」
藁にも縋る思いで聞いた女の話は眉唾ものだった。
今自分が生きている世界とは別の世界があり、そこでなら適合者が必ず見つかるというのだ。そして、その世界へ行く方法もあるという。
娘を独り残していくことができないと法月は躊躇うが、都合が良い事に異世界へ行っている間は現世の時間は経過しないというから、渡りに船だった。
「適合者からはお前にしか見えないオーラが出る。すぐに見つかるとは限らないが、必ずいるから必死で探すといい」
法月はその言葉を信じ、ドナーを見つけるために転移後の世界をあてもなく旅をする。
適合者を発見する能力以外は特別な能力を授かったわけではないが、娘を救いたいという執念から魔物が闊歩する異世界で生き延びる術を、時折満身創痍になりながらも確実に身につけていった。
強い動機を持って過酷な旅を数年も続けているうちに冒険者としての実力が伸び、名を馳せるようにはなっていく。頼もしい仲間も何人かでき、法月は異世界を旅すること自体が少しだけ楽しくなっていたが、肝心のドナーは全然見つからず、娘を救いたいという思いも僅かずつながら徐々に風化していった。
そして、決定的な出来事が起きる。
異世界に転移した時に知り合い冒険者としての長年苦楽を共にしたマリーと、法月は結婚をしてしまう。
迷いに迷った決断だった。娘を裏切ることになるのではと散々思い悩んだが、独りでドナーを探し続ける精神力が法月には最早無かった。これも佳織のためだと言い訳して、マリーを受け入れた。
マリーとの娘アリシアが生まれ、異世界で家族円満に暮らしていくうちに、佳織への思いが少しずつ思い出になっていくのを法月は見て見ぬふりしていた。
そして、アリシアの13歳の誕生日。
彼女の体からオーラが湧き出るのを、法月は目撃してしまう。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-10-23 18:26:14
3739文字
会話率:37%
人生と言う舞台で独り舞う血みどろの赤い「征服者蛆虫」の物語。エドガー・アラン・ポー(1809-1849)の「The Conqueror Worm (1843)」を翻訳したものです。ポーの著作権保護期間が既に満了していることをここに書き添えて
おきます。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-09-21 03:44:54
541文字
会話率:9%
その日はジャグボロウの浜への楽しい遠足のはずだった。意地悪な叔母と留守番を命じられる少年ニコラス。そんなニコラスは物置部屋の鍵を開けて秘められた輝きを目の当たりにする。英国の作家サキ(Hector Hugh Munro, 1870-1916
)の「The Lumber Room」(短篇集「Beasts and Super-Beasts(1914)」所収)を翻訳したものです。サキの著作権保護期間が既に満了していることをここに書き添えておきます。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-10-28 19:36:59
5738文字
会話率:25%
ノーマン・ゴーツビィは公園のベンチに腰を下ろしていた。背後には柵に囲まれた小さな芝生があり、背の低い木々が植わっている。目の前には馬車道が広がり、ベンチのすぐ右手に面しているのが、粗野な声が行き交いガタゴトと車輪が響くハイドパークの街角であ
る。英国の作家サキ(Hector Hugh Munro, 1870-1916)の「Dusk」(短篇集「Beasts and Super-Beasts(1914)」所収)を翻訳したものです。サキの著作権保護期間が既に満了していることをここに書き添えておきます。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-02-23 08:03:16
4478文字
会話率:28%
男がオフィスに入ると、髪の長い女性の霊(髪女)が血で濡れた髪を梳かし、首にロープを巻いた霊(ロープ霊)が苦しんでいる。男は二体の霊に挟まれ、髪女から「彼らの言葉を翻訳し、助けろ」と強要される。ロープ霊はアパートで自殺した霊で、そこが彼の魂
の場所であると訴える。一方、髪女は江戸時代から地域を呪ってきた地縛霊で、ロープ霊を嘲笑する。実は、ロープ霊は髪女の呪いで死んだことが明かされ、さらに彼は妻を殺した殺人者であったことが暴露される。最後に髪女は男を助けるが、ロープ霊は「許さない」と男に迫り、物語は終わる。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-09-11 00:42:08
2154文字
会話率:74%
地震に遭って死んだ「渡会和蓮」は、気が付くと異世界フィアースにあるロイドステア国のアルカドール侯爵令嬢「フィリストリア」として転生していた。フィリストリアは、折角与えられた命なので、楽しんで生きようと考え、前世で打ち込んでいた合気道を極めて
みようと思い立つ。侯爵令嬢としての立場を考えつつ、魔力という存在がある世界での「合気道」を模索していく中、7才の誕生日に精霊の長である精霊女王に呼ばれ、加護を授かることで「精霊導師」となってしまう。自然すら操ることが出来る存在となってしまったフィリストリアの運命やいかに?
基本は主人公視点で話が進みますが、たまに他者視点となります。主人公は日本語で考えますが、会話はフィアース語で行っており、会話部分の文章は、フィアース語を日本語に訳したもの、という位置付けです。当座は1日1回更新します。たまに戦闘シーンがあるのでR15指定としております。初投稿作品ですが、宜しくお願いします。なお、当方、誤字以外の感想などは、基本的に作品に反映させる能力がないことをご承知おき下さい。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-09-09 11:00:00
1420264文字
会話率:46%
熊谷次郎直実には三人の子がいた。嫡子の小次郎直家、その次に桂の前という姫、そして後妻の子である玉鶴姫。後妻は平山季重の妹だったが、直実は一ノ谷の合戦での先陣の功績を争い季重と対立していた。
そんなある時、直実は世の無常を悟り突然出家してしま
う。
後に残されたのは後妻と子供たち。後妻はこの上は跡取りの直家を亡き者とし、玉鶴姫を季重の息子と娶せて熊谷の家を我が物にしようと計略を巡らせはじめるが……
説経節「熊谷先陳問答」を現代語に翻訳したものです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-08-24 18:25:31
19202文字
会話率:0%
天竺はびしゃり国えんらの庄かたひんらの里に住まう長者、かんし兵衛夫婦はその慳貪な性格から仏罰を被り命を落とした。後に残された二人の姉弟、姉の天寿姫と弟のていれいは、流浪の身の上となる。やがて両親の七回忌を目前にした姉弟は、親の菩提を弔うため
に我が身を売ることを思い立つ。ちょうどそのころ、おきの郷ゆめの里の大まん長者は、長年病に臥せっている息子を治すために、八方手を尽くしていたが……
慶長年間に人気を博した説経浄瑠璃作品「阿弥陀胸割」を現代語に翻訳したものです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-08-16 22:22:26
14834文字
会話率:24%
子供のない松浦長者夫婦が初瀬の観音に祈願して授かった一人娘、さよ姫。しかし、父の長者が亡くなるや家は没落し、母と娘のただ二人が残された。
父の十三回忌の弔いの資金を得るために身を売ったさよ姫は、村の氏神である大蛇に捧げる生け贄の娘を買いに都
へやって来た商人、ごんがの太夫に買われ、はるか奥州安達郡の八郷八村へと旅立つ。
池の大蛇に捧げられる人身御供となったさよ姫は、父の形見の法華経を取り出すと……
室町時代から江戸初期頃の口承文芸である説経節のひとつ、「松浦長者」を現代語に翻訳したものです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-04-29 15:42:13
28008文字
会話率:25%
殺人を犯さないサイコパス。
殺人を楽しむサイコパス。
サイコパス二人の殺伐な同居。
性質は同じだが歩む方向が反対のデカルコマニーが血の蝶のように羽ばたきする。
-------------------------------------
----------------------------
こんにちは。日本が大好きな韓国の作家です。
アマチュアの翻訳家さんと一緒に約2年間、私の作品を日本語に翻訳してみました。 できる限り日本に出版しようとした夢がありましたが、まだ実力も翻訳も足りないということが分かりました。
切ない気持ちと残っている未練を忘れるために、足りないですが、これまで翻訳してきた作品を公開することにしました。
私に夢をくれた日本に感謝します。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-08-18 22:42:09
25923文字
会話率:55%
ダンテは13世紀のイタリアに帰れるのか?
ルネッサンス初期のダンテ・アリギエーリが、現代日本にタイムスリップしてきた。
弱小出版社の編集者である有江たちと共に「神曲」を日本語に書き直しながら、元の世界に戻る手掛かりを探ります。
【登場人物
】
・ダンテ・アリギエーリ
48歳 男性 1265年のイタリア・フィレンチェ出身 「神曲」の作者
1313年のヴェローナから日本にタイムスリップ。その原因と戻る方法を探しながら、「神曲・地獄篇」を日本語訳している。
・栃辺 有江 (とちべ ありえ)
24歳 女性 梶沢出版の編集者
ダンテが日本に現れた場所に鉢合わせし、以降、行動を共にしている。ダンテの担当編集者でもある。
・任廷戸 愛永(じんていど まなえ)
27歳 女性 梶沢出版の編集者
有江の憧れの先輩。文学全般に詳しい。若干S気質。
・下根田 陽人(しもねだ はると)
26歳 男性 警察官
有江の住む街の駅前交番に勤務する巡査。爽やかだが、下ネタが好き。
・常磐道 勝清(じょうばんどう かつきよ)
42歳 男性 梶沢出版の編集部長
文豪への嗅覚が鋭く、ダンテに対しても何かを感じている様子。
・西藤 隆史 (さいとう たかし)
36歳 男性 職業不詳
ダンテが住む部屋の先の住民。2023年6月2日に謎の死を遂げている。
・船越川 瑠理香 (ふなこしがわ るりか)
公益財団法人 日本宗教調世会の事務員
西藤 隆史さんの調査を引き継いでいるのか?
この物語に登場する団体名・個人名は全て架空のものです。地名等が一致していても、その内容については創作であることをお断りしておきます。
なお、この作品は「カクヨム」でも公開しています。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-08-18 19:30:30
137415文字
会話率:42%
彼女が欲しいと言いつつも、あれこれ言い訳して行動しないヘタレの主人公、高原空太(たかはらそらた)は、高2の春、小学校からの友人である五位堂竜也(ごいどうたつや)に何度目かわからない「彼女が欲しい」相談をした結果、積極的に行動するきっかけと
してナンパをすることになり、とんでもない相手をナンパしてしまう。
そして、彼女が欲しい欲しいと言うだけだった空太が初めて行動を起こしたこの日をきっかけに、色々な縁が結ばれ始めることになる。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-07-17 17:32:40
382365文字
会話率:45%
中華の史書、二十四史を淡々と訳していく、 淡々史書シリーズ。 蜀の亡臣・陳寿が、魏・呉・蜀、三国の興亡と人間模様を質朴なる筆致で綴る、不朽の名著「三国志」を淡々と抄訳してゆく作品です。
※当作はエブリスタ様にも掲載しております
最終更新:2024-07-17 07:00:00
912222文字
会話率:7%
中華の史書、二十四史を淡々と訳していく、
淡々史書シリーズ。
三皇五帝、夏、殷、周、春秋、戦国、
楚漢戦争、前漢まで、茫漠たる歴史が
約52万字に収められた
司馬遷の名著「史記」を
マイペースに抄訳してゆく作品です。
最終更新:2023-05-19 00:00:00
330182文字
会話率:10%
夜夢野ベルの祖父の遺産である『Oliver Lilian War』という英書を翻訳した作品。
小国のエスカラン王国とウェリアン共和国が戦争を始めた。二国間にはオリヴァ川とリリアン川が流れており、その中洲地帯を奪い合う歴史を繰り返してきた。
長らく停戦していたが、ウェリアンを支援する大国が別の場所で起こした戦争をきっかけにエスカラン軍は中洲地帯へ進軍を開始。小さな戦争が激化することとなった。
これは小説ではない。歴史書である。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-07-11 02:34:39
40114文字
会話率:25%
ダイスロールで決めた729匹分を暇な時間に書いていきます
一話一体の予定で、10分の1もいかずに失踪すると思います
失踪してなかったら、No.順に並び替えた新しいやつを出して、こっちを非公開にする予定です
人の言葉は独自ルールで書
き換えてありますが、日本語と数字しか使ってないので、興味があったら適当に感想欄に訳してください。
大した言葉は書いてませんが、合ってて失踪してなかったら返信しておきます。
ランクは
X:目撃例が少なく詳しいことがわからない存在や理論上存在するとされている魔物(1d20=16)
S:討伐されたことはないが発見されたことがある(2d20=35)
A:討伐例が少なく、多くは危険な存在(5d20=60 ※振り直し3回)
B:討伐されることはあるが、強力な存在(8d20=79)
C:危険度は高いが狩ることは可能(18d20=167)
D:対策をすれば簡単に狩れる(12d50=251 ※振り直し1回)
E:対策をすれば一般人でも狩れる(3d50=75)
F:武器さえあれば一般人でも狩れる(余り46)
ぐらいを目安に書いてます折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-06-10 19:20:00
2005文字
会話率:46%
神様が世界ぶっ壊すって言うんで周りの奴らとボコろうとしたら全く歯が立たず、言い訳したら異世界チャンス!ステータス見れるのに中々見ないヤツら!バイオハザード、異世界、バトル、戦争、魔法、ボカロ、歌にプロデュース、アニメにオタク文化、勇者に魔
王、ドラゴン、自衛隊、令嬢転生、ロボバトル、怪獣、恋愛、ラブコメ、宗教、交易、街づくり、郷土料理、細菌学、旅に宇宙戦、胸アツ展開に鬱展開あるよって盛り過ぎ?
七人の主人公でマルチプレイ?主役やメインヒロインだからって死なないと思うなよ!折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-06-09 18:00:58
1241719文字
会話率:1%
どんなふうに考えていても答えの出ないモノ
キーワード:
最終更新:2024-06-08 09:15:50
302文字
会話率:0%
こちらはブラジルで公表されたノベルです。サイトはこちらです https://vulcannovel.com.br/
こちらの日本語版はヒデキさん、https://www.pixiv.net/users/57943915
にポルトガル語から日
本語に訳してもらったものです!ちなみにこの文章もそうです。
最初の1話は無料でやってもらえましたが、これからの訳は金がかかるとのことで少し続きが遅れることもあるのでご注意を。
では、皆さん、ぜひお読みいただき楽しんでください!
刀刃ダンテは16歳手前の日本人だった。姉の頼みでスーパーに出かけてた間、少女に変装していた魔人に襲われお守りの天使エンジェルに助けられる。その天使はダンテとその双子の姉であるオリビアを守ることが使命であり任務だ。
しかし、襲われた後に起きた火事で亡くなり、死後の世界でヒマワリという派手な女、癒しの女神に出会った。
彼の守り天使であったエンジェルは、自分の光輪を失った。責任を感じたダンテは彼女と共にアズガラスという忘れられた国へと向かった。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-04-20 01:44:53
4942文字
会話率:30%
魔法がある世界で、魔法が使えない少女が自分の身長の倍はあろうかという大剣を背負って戦い生き延びる。
いきなきゃ。ただその言葉を呪いの様に繰り返して、彼女は何とするのか。
注意事項として、この小説は、現実には存在しない言語で書かれている物を
翻訳してここに書いています。故に翻訳ミスが存在します。これは、どうにも翻訳が難しいから原文のままの方が良い。そういった判断もします。出来るだけそれらしいものに訳しますが、絶対ではありません。
ここに書いてある事が全てではない。重要な事です。特に、村については。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-04-15 12:00:00
107677文字
会話率:52%
タイトルの通りですが、ChatGPTによる小説の執筆考
一話目の(例)ですが、以下のような文章が出力されるイメージです。
秘密のささやきと木の葉のざわめきが混ざり合う絵のように美しい町の中心部にある、私、エミリーは大邸宅に住んでいました。
外の世界にとって、私は優雅さと美しさの象徴でしたが、私の繊細な外見の下には、許しがたい恨みによって煽られた闇が横たわっていました。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-04-06 06:30:08
5450文字
会話率:0%
青柳漠(アオヤギ アヲ) ネット小説初投稿作品!
剣と魔法のこの世界、生きていくには辛すぎる。
そこで出会ったスライムたちに、生きる喜び教えられ、ついた職業「スライム使い」。
その力をみんなに見せたい、受けた仕事は「魔神討伐」。
喜び勇ん
で戦うも、「女難の相」に邪魔されて、スライムたちは倒される。
捕らえられたスライムを、助けようと主人公、二人の女子に頭を下げる。
とにもかくにも主人公、女子と一緒に旅立つも、「女難の相」が邪魔をする。
一発逆転狙っても、うまくいかないのが世の常だ。
果たしてどうなる主人公、無事スライムさんを救えるか?
本作品は10万文字くらい、ハッピーエンドを目指して連載します。
なお、カクヨム様でも連載しております。
応援よろしくお願いいたします。
Copyright © 2024 Awo Aoyagi All Rights Reserved.折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-03-16 12:27:09
116672文字
会話率:32%
最大同接数1000万人の大人気VRMMOゲーム【INFIMITY POSSIBLE ONLINE】訳して【IPO】。
このゲームの新しいプレイヤー 荒達 ハカト。彼はゲームが好きなただの23歳童貞、ではなかった。
彼はサイコパスだった。小さ
い頃から頭の中に浮かんでくる人間や動物を殺すイメージ。そんなイメージと共に生きてくる中で彼には目標ができた。
「人を殺してみたい」
そんなイかれた男の欲望を満たすゲームが始まる。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-02-11 18:00:00
2134文字
会話率:43%
chatGPTが現代訳した芥川龍之介の「悪魔」です。
原作とはニュアンスが若干異なりますが、原文を現代的に修正している為とても読みやすい作品となっています。
芥川龍之介を読んだことがない人は、是非読んでみてください。
大正時代の若干読み
にくい文体でも本作品を通して興味を持っていただければ幸いです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-02-10 20:28:36
1131文字
会話率:3%