セルバンテスによってスペイン語で書かれた『ドン・キホーテ』は、やがて英語に翻訳され、それが島村抱月と片山伸の手で日本語に訳された。大正時代のことである。令和の今、それをさらに現代調に「翻訳」し、現代の読者向けに読みやすく改変する。名づけて、
「重々変訳『ドン・キホーテ』」。固有名詞については岩波文庫の牛島信明訳などを適宜参考にする。不定期更新。ちょくちょく修正。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-09-22 14:27:52
5051文字
会話率:0%
19世紀、スペインのカラスコイ山地の墓地で怪我をして動けなくなってしまった中国移民のワンの前に魔女が現れ、死にゆくワンの魂を奪おうとする。しかし、彼は魔女に語りだす。遥か昔の中国での料理人の祖父の不思議な物語を。死ぬ前にどうしても知りたい真
実がある、と。人間の魂の愚かさと迷いを暗闇の中で厳かに問いかける幻想物語。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-01-15 12:14:01
6601文字
会話率:7%
十九世紀スペイン。詐欺師カンパニージャは、勝負で負けた賭博場に火をつけて逃げる途中に人間の男に扮したイエス・キリストに出会う。生きる意味を知らないカンパニージャを、キリストは様々な幻影や人物に出会う旅に誘う。墓場の魔女、社会主義者、娼婦、悪
霊・・。人生の哲学と、真の魂の救済をキリスト教神学を根底に、哲学的に問うユーモア幻想作品。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-05-08 18:00:00
36609文字
会話率:1%
黒実 音子の書く古めかしい風刺劇です。
公演での前座として作った作品なので、かなり短く作ってあります。
最終更新:2017-04-26 07:02:37
2691文字
会話率:0%
機械工房で機械を作った。
最終更新:2017-11-11 22:11:19
532文字
会話率:0%