高校の教科書に出てくる程度の
「論語」の名句を幾つか、読みやすい現代語訳に訳してみました。
最終更新:2019-05-17 16:01:23
1277文字
会話率:23%
「土佐日記」の冒頭部の有名な所だけですが、高校生向けに現代語訳してみました。
最終更新:2019-04-27 18:01:31
934文字
会話率:14%
「徒然草」の、いくつかの段を、高校生でも、内容が理解出来るような現代語訳してみました。
最終更新:2019-04-25 17:01:32
2735文字
会話率:0%
いじめられる幼馴染を、自己保身で見過ごす
人間、紅葉谷渡(もみじや わたる)
勇者の剣に適正があり転送される。
渡に魔王を倒してもらうため、籠絡(ろうらく)し愛情を抱かせる使命をもつ女性達。
渡は修行を拒み、土下座を強要し、ニートになる
。
そんな渡の成長を記した、サクセスストーリ。
*なお、この文章はアブソル語を、
日本語に訳したものです。
*残酷な描写が、多々あります。
数多く仲間がいなくなります。
グロ注意◆折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-05-17 12:13:40
51108文字
会話率:33%
神学者故カール・レーフラー先生の遺稿から発見されました、「エルフ研究概論」を都度都度翻訳していきます。独語翻訳は初めてなので至らない点、多いと思いますがよろしくお願いいたします。
「エルフとはなんなのか。私はそこに深い神学との繋がり、そし
て飽くなき興味を抱いたのである。」折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-05-13 18:47:24
1147文字
会話率:0%
今回扱うのは、どうして転生した人が現地の人と会話が出来るのかという話ではなくて、異世界を描写する作者は、どのような言葉を使うべきなのかということだ。「メートル」とか「グラム」とか使っていいの? 作者はどこまで翻訳し、どの程度その世界独自の表
現を残すべきなのかを悩むことがあるだろう。それを考えてみる。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-04-09 06:00:00
6218文字
会話率:0%
これはただ、愛する者達がイチャイチャするだけのお話。
愛し合ってイチャつたり、勘違いして空回ったり、それでもこのお話の者達は愛してる者からは決して離れない………………多分。
「カナは可愛いな~!」
「ティア? 気持ち悪いから黙ってて」
「
酷! そんなカナも好きだけどね!」
「………」
笑顔で言うティアに少し頬を赤くしてうつ向いてしまうカナ。
それを見た他のティアを愛する者達が続々と近くに寄って来て。
「ティア様、カナ様ばかりに構うのはよろしくなくてよ?」
「え、あ、いや! 違うよ?! カナが見えたから!」
「だったら、先から近くに私居たわよね?」
「あはは………」
チラッとカナに助けを求める目線を向けるが、目を反らされ。
「………………み、みんな? 良い?そのね、別に」
「「「「「言い訳しない!!」」」」」
「えぇぇぇ」
これは愛する者と戦ったり、立ち向かったり、守ったり、守られたりと仲睦まじく日々を送るそんなお話。
□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■□■
多分、題名に関しては変更するかもしれません。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-02-22 15:38:23
16223文字
会話率:51%
なんで書けなくなったのか、忙しい、と言い訳しても書きたいときは忙しくても書かずにはいられないので、きっと今は無理にでも書こうとしても書けなくて、書けるものしか書けないから、結局は自分に書けるものはこういった感じのものしかなくて、それは人それ
ぞれに与えられた個性みたいなものであるような気がするし、書きたくないものは書けないから、もうしょうがないと思うのです。折りたたむ>>続きをよむキーワード:
最終更新:2019-02-16 22:28:40
580文字
会話率:0%
冒険者パーティーアルムハニアのメンバーたちが出会ってから世界滅亡をもくろむ組織「ダルメラ」を倒し、世界を守るというエルベスという別世界に伝わる昔話を地球の売れない作家森川明が友人Sと共同で翻訳した作品。
原作に忠実であるため、様々な人が時に
無力感を感じて死んでいくなど理不尽なシーンもある。
現代社会だからこそ読んでほしいと翻訳者は語っている。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-02-12 19:22:55
5370文字
会話率:30%
高校生の時中国語で書いた短編小説を試しに日本語に訳してみましたので、不適切なところもあるかもしれませんが、どうぞよろしくお願いします
最終更新:2019-02-11 15:50:59
2012文字
会話率:7%
高校生の時中国語で書いた短編小説を試しに日本語に訳してみましたので、不適切なところもあるかもしれませんが、どうぞよろしくお願いします
最終更新:2018-12-02 16:35:52
1604文字
会話率:5%
高校生の時中国語で書いた短編小説を試しに日本語に訳してみましたので 不適切なところもあるかもしれませんが どうぞよろしくお願いします
最終更新:2018-12-02 16:23:46
3061文字
会話率:10%
無限流とは、中国ネット小説のカテゴリです。
無限流の代表作、そしてその開山作といわれるのは、「无(無)限恐怖」。
興味本位で翻訳してみたいと思います。日本語はまだ未熟ですが、何卒よろしくお願いいたします。
原作の主人公の名前には、実は意味
が持ってるんです。「郑吒」という、同じく中国語の「挣扎」の同音異字で、もがくという意味です。作者の話によると、これは、主人公のこれからの人生の、自分のために、愛する人のために一生懸命もがく姿のヒントだそうです。なので、ここは日本人でもわかるように、モガキという名前にします。
以上、よろしくお願いいたします。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-02-06 18:59:29
583文字
会話率:13%
日本国政府は公式発表においてわかりやすい言葉を使うべきだと思います。
具体的に言えば、英語に翻訳しやすい言葉です。
メディアや記者などに翻訳させるのではなく、日本国が公式の文書を作成して英語の文書も
発表するべきだと思います。
そうすれば間
違いなく、世界的に誤解が広まる事はなくなります。
YouTubeなどにおける青山繁晴氏の発言をぜひ聴いてみてください。私の言いたいことが理解できると思います。
この作品の中ではいわゆる慰安婦像の少女の銅像についても発言しています。
あの銅像のモデルの中学生にすら見える少女は、アメリカ軍の車両に轢かれて亡くなった、交通事故の犠牲者です。彼女は日本軍に対して何の関係もありません。
もちろん売春婦でも、慰安婦でもありません。
未成年の少女ですしね。
交通事故が起きたのは韓国国内で相手はアメリカ軍ですしね。
元々は、反米のシンボルの銅像でした。
その、慰安婦とは何の関係もない、反米のシンボルの銅像を、堂々とアメリカ国内に建造するのですから、
韓国人が何を考えているのか全く理解不能です。
この事実がアメリカのメディアによって報道され始めたら、恐ろしいことになるかもしれませんね。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-02-05 06:30:19
2295文字
会話率:0%
医学・科学とファンタジーの融合を目指しました。
内容は全体にハードとなります。
『従属を選択した人類は、何を得て、何を失ったのか』
渦動師。それは無限の力を持つ異能者。
外科医の菊池は、ある理由により、渦動師たちが活躍する世界に放り出
されてしまった。
なぜ、どうしてこんな所に自分が存在しているのか?
彼は世界を彷徨い、世界変貌の謎に迫っていく。
多くの生命が失われる冷血な世界は、何に支配されているのだろうか。
【前書き】
この物語では煩雑さを避けるために、固有名詞のうち、ほぼ外観や使用目的が現代と同じものは現代用語に翻訳して記載した。この物語世界では、地域により漢字を利用しているが、正確には異なる字体である。しかし、文意を加味して我々が理解できる漢字におきかえた。話し言葉も可能な限り現代用語に意訳してある。単位なども一部を除いてメートル法に換算してある。特に医療用語については、全く同じでなくても話し手が意図するところが同じ場合は、物語に関わる一部を除き現代医療用語を使用した。外来語も意味が同じものは敢えて現代用語をそのまま使用している。会話の最中に文意が通じずに聞き直される場面も多々あったが、話の流れを阻害するために一部は省略した。
最後に、この物語はフィクションであり、医学・生物学を含め、地理や団体などの記載に虚実が混在している。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-01-31 08:43:40
429978文字
会話率:47%
超能力発現系肉体言語派男子の新田 桐葉君が一生懸命頑張って深淵を覗いちゃったり深淵に覗かれちゃったりするお話。
*********
勢いで話が進んだり初っ端からグロを突っ込んでいるので、迷う人・つまらないと思った人はそっ閉じをお勧めします。
アクションと迷いましたが後半の構想からこっちで。作者のリハビリを兼ねているので、至らないところなどありましたらご指摘くださると幸いです。
このお話現在および過去の実在の団体には一切関わりがありません。もちろん未来も。
無断の転載および翻訳しての投稿などは禁じます。
2018.05.15 ©︎あじふらい折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-01-30 19:38:16
101783文字
会話率:60%
これは、うんこカピカピ 152ウン36ンゴ5-2番地にある、うんチッチ研究所の所長、うんコピ・ピコピコの研究記録を日本語訳したものである。
最終更新:2019-01-26 22:16:31
1480文字
会話率:0%
頭を打ち気づけば異世界転生、悪役令嬢キタコレ!から早8年。
ゲームの中では、権力笠に着て第一王子・ウィリアム様の婚約者になった私でしたが、ふっ、ちゃんと回避しましたよ。
今日は念願の、ヒロインで妹のレティシアとメインヒーローの第一王子ウ
ィリアム様の婚約披露パーティー!
よかったぁ☆ここまで来たら後は安泰よね!ルンルン♪
……なんて胸をなでおろして歌っていたのに。
やらかした。
やっちまった。
兵たちに囲まれてジ・エンド目前。
バッドエンドどころか死期早まった!
ふふー、残り少ない余生は牢屋でキノコに語りかけるかぁ。
……それはさておき。
今こんな状況で、私に跪いている貴方様は、どちら様ですか??
**********
以下注意事項です☆
※前作『転生令嬢は高笑えるか?』をお読みくださった方へ
・前作と異なり、コメディ少な目です。
・前作は粉砂糖をまぶしたような優しい世界を目指しましたが、今回はちょっとビター目です。
・逆ハーものですが、前作より年齢層を上げています。キスシーンなども多いので苦手な方は注意を☆
※萌シチュエーションが書きたいだけなので、ストーリーに期待はできません。申し訳ありません!
※乙女ゲーム・転生などの要素は薄いです。
※英語での表現がありますが、直訳ではなくニュアンスで訳しています。英語不得意のため、もし訳に間違いがありましたら申し訳ありません。教えていただけると嬉しいです。
※更新頻度は亀の如くです。お気長にお待ちください。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-01-25 18:14:40
35047文字
会話率:21%
英訳しようと必死になってみているw
最終更新:2019-01-25 15:03:23
201文字
会話率:0%
アルチュールランボーの詩の一編を翻訳した
極力、漢語を入れないように心掛けた
最終更新:2018-12-18 16:37:30
681文字
会話率:0%
古い偉大なるH.P.ラヴクラフトの短編ナイアルラトホテプをなろう主風に訳した。
すべて英文から翻訳したので著作権はクリアしているものの語学力不足のため不安な点がいくつかあるので、コアなファンの人から見たら噴飯ものかも知れない。
最終更新:2017-06-20 00:00:51
3096文字
会話率:0%
魔獣とか出てくる近代異世界ファンタジーです。転生とか召喚とかではありません。
技術的な年代は現実の1920~1950年くらい(氣導術という魔法的な力で、SFレベルの技術が存在することも)を想定しています。
言語や名称は分かりやすいように翻訳
しております(という体で書いてます)。
登場人物紹介ページ → 「https://ncode.syosetu.com/n3571en/」
魔獣の強さ:
甲種>乙種>丙種
一級>二級>三級
なので、二級丙種>三級甲種
となります。
この作品はカクヨムにも掲載しています。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-12-06 23:29:36
269219文字
会話率:36%
プランだけは完璧!
優雅でスマートな生活を送りたいOL、佳奈(けいな)さん(27)が立てたプランはすぐに崩壊?
でも大丈夫、自分に言い訳して納得できればそれでオッケー!
毎度佳奈さんが大変な目に遭う、スラップスティック言い訳コメディー。
最終更新:2018-11-24 19:07:04
2029文字
会話率:0%
コンティキ号漂流記を自分なりに翻訳していこうと思います。一つの本をすべて翻訳することは、私にとって初めての体験です。今回の翻訳を通じて、語学と向き合ってみて、何か新しい発見があればいいなと思います。
最終更新:2018-11-24 13:22:13
1116文字
会話率:0%
「月が綺麗ですね」と先生は訳した。
最終更新:2018-10-27 03:14:21
338文字
会話率:0%