戦前~戦中の文章によく見られる文体に寄せて、書くときの思考を妨害しにくい執筆手段について論じたエッセイです。戦前風の堅く格調高い文章を書くことを目的としています。
最終更新:2023-09-06 18:13:46
6062文字
会話率:0%
硬派でハードボイルドでかっちょいい作品を目指してます(目指すのは自由だし)。
ハードボイルドですが、作品内で性暴力が行われることはありません。暴力だけです。
人間と魔族が共棲する国、ワイアット王国。
この国では、人と魔族の間に生
まれた混血の子は、下等な存在と見なされていた。
混血の子は片目が赤く、すぐにそれと知れた。彼らは「捨て犬」などという僭称で呼ばれていた。
主人公ボギーは、酒場で皿洗い兼用心棒をしている、混血魔族の青年だ。
ある日彼は、魔族のチンピラと喧嘩になってしまう。陰キャ特有の卑怯な戦法で、一方的に叩きのめすボギー。後日仲間が報復しに来るが、また陰キャ戦法で返り討ちにする。
暴力沙汰を繰り返すうちに、ある男から腕を見込まれ、妙な仕事を依頼されることになる。
殺し合いをしろ。それが男の頼みだった。
そしてボギーは、「転生者」と闘うことになる…。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-08-30 00:40:08
77578文字
会話率:37%
レーモンクノー『文体練習』を参考にTwitterに出来心で連載していたものをまとめました。ちなみに実体験が元になっています。
最終更新:2021-02-04 19:38:23
2066文字
会話率:9%
「基本文体」
ライター仕事をする上でのポートフォリオ。
「山手線のカップル」
レーモンクノー『文体練習』に触発されて。
最終更新:2020-01-06 09:17:58
7321文字
会話率:10%
16 世紀インドの学匠・ナローッタマ(Narottama)師による著作『リーティ・マーラー(文体の花環)』の抄訳である。『リーティ・マーラー』は、よく知られ共有される定型文を、梵語の様々な文体で記した。
拙訳では、そのうちから五つの定型
文と五つの文体の組み合わせ計二十五通りを日本語にした。
このような文学的遊戯を翻訳するのは本来不可能である。拙訳では詩の情趣を破壊する直訳調をあえて選んだ。梵語の文体の多様さを知ってもらうことを第一に考えたためである。
また、扱った五つはジャンルに偏りを持つ。本来ならば仏教文献や法典類、学術書なども紹介するべきであった。それができなかったのはひとえに訳者の力量と時間的余裕の不足によるものである。今後に期待されたい。
◆◆◆◆◆◆◆◆◆
以上の内容ぜんぶ嘘です。そういう体の、コピペを素材とした文体芸です。梵語の文体の多様さを知ってもらうことを考えたのだけは本当です。コピーできる文体が増えたら連載としての投稿も考えています。一部は twitter にも置いてあります。怒られたら消えます。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-11-20 08:43:37
5471文字
会話率:3%
あの有名な小説の形態を真似したくなり、書いてみました。短いです。そして、例文はラノベ風です。問題があれば消します。
最終更新:2018-10-18 22:42:24
680文字
会話率:0%
半熟、銅像、アタッシュケース。この三つのお題で掌編づくり。
「三題噺」式のプロット・文体練習。
最終更新:2010-07-04 12:45:07
944文字
会話率:30%