日本国政府は公式発表においてわかりやすい言葉を使うべきだと思います。
具体的に言えば、英語に翻訳しやすい言葉です。
メディアや記者などに翻訳させるのではなく、日本国が公式の文書を作成して英語の文書も
発表するべきだと思います。
そうすれば間
違いなく、世界的に誤解が広まる事はなくなります。
YouTubeなどにおける青山繁晴氏の発言をぜひ聴いてみてください。私の言いたいことが理解できると思います。
この作品の中ではいわゆる慰安婦像の少女の銅像についても発言しています。
あの銅像のモデルの中学生にすら見える少女は、アメリカ軍の車両に轢かれて亡くなった、交通事故の犠牲者です。彼女は日本軍に対して何の関係もありません。
もちろん売春婦でも、慰安婦でもありません。
未成年の少女ですしね。
交通事故が起きたのは韓国国内で相手はアメリカ軍ですしね。
元々は、反米のシンボルの銅像でした。
その、慰安婦とは何の関係もない、反米のシンボルの銅像を、堂々とアメリカ国内に建造するのですから、
韓国人が何を考えているのか全く理解不能です。
この事実がアメリカのメディアによって報道され始めたら、恐ろしいことになるかもしれませんね。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-02-05 06:30:19
2295文字
会話率:0%