-語訳- 小説家になろう 更新情報検索 - 新着順 -
『小説家になろう』サイトの更新情報を検索します
検索結果:182 件
梁の武帝の時、広州の商人陳安は友人の蘇甚に会うため、彼がいる寧州南広に向かった。
最終更新:2022-07-02 11:24:34
1788文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:79pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
ひたすらに私は行く。目的などは特に無い。
※なるべく日本語訳してありますが、翻訳がズレる場合もあります。御理解下さい
最終更新:2022-04-15 14:53:58
8882文字
会話率:56%
IN:0pt OUT:81pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
チャラいインテリか。
陽キャのミリオタか。
中国・春秋時代。
歴史にその名を遺す偉大な兵法家・孫子こと孫武さんが、自らの兵法を軽ーくレクチャー!
風林火山って結局なんなの?
呉越同舟ってどういう意味?
ちょっとだけ……ほんのちょっとだけ「チャラ男」な孫武さんによる、
軽薄な現代語訳「孫子の兵法」です。
※本文は直訳ではなく、意訳な雰囲気でお送りいたしております。
※この作品は、セルバンテス・pixiv小説で公開中の同名作に、修正加筆を施した物です。
※この作品は、アル
ファポリス・ノベルアップ+でも公開しています。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-04-12 20:59:55
114539文字
会話率:7%
IN:0pt OUT:70pt
総合ポイント:104pt 評価ポイント:56pt
世に人国記なる書物がある。
日本各地の風俗・気質を纏めたもので地誌の一つとされる。
内容は基本的に辛辣、なかなかキツイ表現で批評されている。
しかしまた、それが面白くもある。
もっとも当該国・地域の方には不快な点があるやも知れぬ事ご留意願いたい。
鎌倉幕府5代執権の北条時頼が書いたと言われるが、どうも室町時代末期の作のようである。
それでもゆうに400年は前の代物というわけになる。
一説には武田信玄の愛読書の一つだったとか言われるが、定かではない。
書き写しと()内は個
人的な訳、他に簡潔に意訳したものと私評を載せる。
訳に関しては確たるものでは無いことをご了承願いたい。
また、評価Ptについては謹んで辞するものである。
なお、添付の令制国区分図はWikipediaより借用したものである。
週一回更新・全六十六回予定
よしなよしなに願う折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-03-26 00:00:00
65633文字
会話率:1%
IN:0pt OUT:46pt
総合ポイント:68pt 評価ポイント:0pt
創作ではなく、個人的に選んだ漢詩を紹介する。
韻文で読める程の学は無いので、日本語での読みとなる。
誰の作で何と読むかなど細かい所では無く、詩の持つ世界観を感じられたらと思う。
更新は気儘に、気が向いたらになるのでご容赦願いたい。
最終更新:2022-02-05 00:00:00
1918文字
会話率:7%
IN:0pt OUT:53pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:0pt
時は元禄。友人が病魔に侵されたと聞いた男は、彼の見舞いに訪れるが……
※この作品はカクヨムにも投稿しています。
※この作品はアルファポリスにも投稿しています。
最終更新:2022-02-03 20:32:08
1795文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:32pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:16pt
推しが尊い。ストーリー全部良すぎてしんどい。
毎日そんなことばかりを考えているのは、平安時代の源氏物語オタク、菅原孝標女。
彼女の「推しごと」には、現代のオタクに通じるものがたくさん!
そこで彼女が書いた「更級日記」をベースに、1000年の時を経ても色褪せない推しへの愛と尊みを、菅原孝標女の一人称視点から書いてみました。
嗚呼、尊い……。
光源氏さままじ神……。
夕顔ちゃん可愛すぎ語彙溶ける……。
続きを読みたすぎて自作の薬師仏に祈りまくったり、久々に会えたお母さんよ
りも推しを摂取することを優先したり、なかなかパワフルなオタクである彼女。
そんな平安女子の推し語りを、ぜひお楽しみください。
短編にする予定でしたが、長くなったので前後編でお届けします。
※本作品は菅原孝標女「更級日記」の二次創作物です。原文と現代語訳を基に文章を作成しています。また、「更級日記」「源氏物語」共に授業で習った程度の知識しか無いので、誤った解釈等あればご指摘くださるとありがたいです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-01-31 20:00:00
5234文字
会話率:4%
IN:0pt OUT:100pt
総合ポイント:72pt 評価ポイント:60pt
作:Kamino Kuromi
空想科学[SF]
連載
N9747HJ
時間にどれだけの価値がありますか?
私たちがいなくなっても、世界はその進路を止めません...
物語は私たちを遠い未来へと導きます。そこでは人類は今地球の奥深くに住んでいます。
理由は?.....時間が経ちすぎて、忘れられてしまいました。
ある日、WORKERと呼ばれる重鉱業ユニットのパイロットであるYoru Estellerは、それらのトンネルで彼の世界の理解に挑戦する何かを見つけるでしょう。
厄介な日本語訳をあらかじめお詫び申し上げます。 私はそれが時間ととも
に良くなることを約束します。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-12-28 04:42:39
98247文字
会話率:17%
IN:0pt OUT:86pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
作:本好きの図書室
ヒューマンドラマ
完結済
N7088HI
上田秋成「雨月物語」より「菊花の契」の大意です。現代語ラノベ調でお送りします。
***おことわり
本作品は「現代語訳」ではなく、エンタテインメントとして大体の意味が伝わることをめざした「大意」です。
読みやすさを最重視し、登場人物の人間関係がよくわかるように、適宜表現を補いながら記述しました。また、原文のうち人間関係と直接の関わりが薄い部分については、読みやすさのために大胆に省略しています。学術的な正確さには重きを置いていません。
最終更新:2021-12-01 16:15:25
9572文字
会話率:45%
IN:0pt OUT:8pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
コナン・ドイルのシャーロックホームズシリーズの第一作目の短編小説「ボヘミアの醜聞」の翻訳文です。キンドルで原文から翻訳しています。(自動翻訳ではありません。)時間はかかると思いますが、英語学習のため訳しています。
なおこの文章は、他投稿サイト(星空文庫・pixiv・アルファポリス・カクヨム)でも投稿しています。翻訳文でオリジナルなものではないですが、自分なりの考えも入っているので、ちょっと連載します。
最終更新:2021-11-04 22:17:53
22326文字
会話率:66%
IN:0pt OUT:60pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
昔、詩人になろうと思っていた。
洋楽が好きでライナーノーツの日本語訳を読むのが好きだった。
そこから多くを学び、本を読み始めて、海外文学、海外の詩へと流れた。
昔、同人誌を創っていました。
そこでは、詩や漫画やエッセイや小説を独りの視点で描いていました。
昔、ブログリ(blogri)という携帯電話の投稿サイトを利用していました。
ユーザー名は異なります。
その後、詩人を辞めました。
最終更新:2021-11-02 19:00:00
1629文字
会話率:8%
IN:0pt OUT:65pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
バリエーションの4番目。box整理の一環。
7音4行7連のものを、言わば現代語訳したようなもの。
さすがに散文詩とするのもなあ、と思いったので別ジャンルに。
実らなかった想いの処し方、みたいな。
最終更新:2021-10-23 18:27:35
643文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:17pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
タイトル通りのことをやりたかっただけの、2,500文字程度の短編です。
こんな学校あるかもな、でも、あったら嫌だな……というお話。
長編小説の執筆中だったのですが、あるアニメが面白すぎたせいで自信をなくし、中断して、気分転換でこの小説が生まれました。
初投稿ですので、一読していただき、良き評価をもらえれば幸いです。
最終更新:2021-10-16 01:41:06
2555文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:27pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
ハンス・クリスチャン・アンデルセン『マッチ売りの少女』(Hans Christian Andersen “Den lille Pige med Svovlstikkerne”)の日本語訳です。
デンマーク語の原文に対して、できるだけ、日本語の訳文が一対一で対応するように構成しています。(直訳ではありません。)
最終更新:2021-09-25 12:04:57
2873文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:23pt
総合ポイント:68pt 評価ポイント:62pt
時は兵安。火竜を狩猟すべく出発した物の怪狩り人たちは、同行を申し出た悠多守の傍若無人な振る舞いに難儀させられ……
※この作品はカクヨムにも投稿しています。
最終更新:2021-08-19 14:00:00
1595文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:73pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
福島県につたわるマイナーな民話「たまさすらひ物語」の私家版現代語訳です。
南北朝時代の武将の「たま」がクマに奪われたことから物語が始まります。
クマ、姫、飼い犬のあいだをつぎつぎと変遷する「タマ」たまによって翻弄される人々のお話をコミカルに語ります。
原文の性質上、性的描写や残酷描写がありますが、基本的にはハートフルな物語です。
最終更新:2021-07-05 20:45:34
1448文字
会話率:37%
IN:0pt OUT:91pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:Eliphas1810
その他
完結済
N1652FQ
パブリック ドメインです。
正法眼蔵の現代語訳です。
三十三祖の大鑑禅師と、道元による、法華経の解説である「法華転法華」。
肉体の死後についての記述が有る「道心」。
正しい葛藤が悪い物ではないという記述が有る「葛藤」。
「弁道話」。
「摩訶般若波羅蜜」。
「神通」。
「坐禅箴」。
「坐禅儀」。
「深信因果」。
「大修行」。
「行持」。
「道得」。
「心不可得」。
「古鏡」。
「一顆明珠」。
「生死」。
「現成公案」。
「即心是仏」。
「洗浄」。
「礼拝得髄」。
「谿声山色
」。
「諸悪莫作」。
「有時」。
「山水経」。
「仏祖」。
「嗣書」。
「看経」。
「仏性」。
「行仏威儀」。
「仏教」。
「大悟」。
「仏向上事」。
「恁麼」。
「海印三昧」。
「授記」。
「観音」。
「阿羅漢」。
「栢樹子」。
「光明」。
「身心学道」。
「夢中説夢」。
「画餅」。
「全機」。
「都機」。
「空華」。
「古仏心」。
「菩提薩埵四摂法」。
「三界唯心」。
「説心説性」。
「仏道」。
「諸法実相」。
「密語」。
「仏経」。
「無情説法」。
「法性」。
「陀羅尼」。
「面授」。
「梅華」。
「十方」。
「見仏」。
「遍参」。
「眼睛」。
「家常」。
「龍吟」。
「春秋」。
「祖師西来意」。
正法眼蔵
道元 著
1896年 国母社 発行
慶応義塾大学 所蔵
Googleブックス PDF化
を原文として、カタカナをひらがなに、旧漢字を新漢字にして現代語訳
破損部分などは、Webなどを参照折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-06-09 19:08:29
822680文字
会話率:1%
IN:0pt OUT:88pt
総合ポイント:92pt 評価ポイント:28pt
作:原作 芥川龍之介 現代語訳 fun9
純文学
完結済
N2834GY
むかしむかし、と言うほど昔でもない大正時代、一人のアイドルオタクの男がいました。その男は、推しの少女に会うべく、毎日、仕事帰りには地下劇場へ通っていました。男と少女の関係は「ファン」と「アイドル」の関係ではありましたが、男が(少女にだけ分かる)特別なサインを送ると、少女はそれに気づき、反応を返してくれました。……さて、オタクとアイドルの恋は成就するのでしょうか?
これは文豪 芥川龍之介が書いた短編恋愛小説『あばばばば』を木っ端なろう作家 fun9が現代語訳した作品です。
最終更新:2021-05-03 02:00:00
7047文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:37pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
廓(くるわ)の刃物研ぎを生業(なりわい)にしている五助の店では、毎月十九日、いつも剃刀が一挺(いっちょう)なくなるという。そして、なくなった剃刀はどこかの楼で見つかる。店前で若い者とそんな話をしていると、通りかかった五助の古くからの友人である鏡研ぎ職人の作平が聞きつけ、実は……と、同じ十九日に関して、自分が研いた鏡の話をし出す。
曰く、昔、吉原の遊女が自分を捨てようとした男を殺そうと剃刀で刺そうとするが、男が手にしていた鏡に遮られ、思いを果たせず、そのため女は自ら自害したとい
う。月は違うが、その日が同じ十九日で、そんな因縁のある剃刀と鏡である。
時を経ても、吉原においては自害した遊女の怨念は消滅しておらず、それが、十九日、再び事件を誘発することとなる。
剃刀研ぎの五助と、鏡研ぎの作平が遭遇する遊里における怪談話。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-04-26 08:01:27
39893文字
会話率:30%
IN:0pt OUT:43pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
これは欧州ルーマニア地方に伝わる伝承を日本語訳した作品です。
既婚女性が女性であることを利用して男から利益を得ることを戒めるという教えを伝えるためのものだと考えられています。
最終更新:2021-04-10 00:51:23
1565文字
会話率:3%
IN:0pt OUT:33pt
総合ポイント:8pt 評価ポイント:8pt
拙著「あいみつたろう」のメルニクス語訳です。メルニクス語の学習にご活用ください。
最終更新:2021-04-07 18:31:44
1099文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:74pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
作:しゃむしぇる
ハイファンタジー
完結済
N6595GL
ホテル・ベイ……全国顧客満足度No.1、2030年ワールドホテルガイド五つ星獲得という華々しい業績を上げている日本最高峰のホテル。
このホテルの中にある三つ星レストラン『エデン』で、主人公である八意 実は料理長として働いていた。
ある日のディナー営業のラストオーダーの時間になったとき、エデンにウェイター曰くかなり変わった服を召したお客様が来たらしい。
その人は料理を頼むことはせず、ただ主人公の八意 実に置き手紙を残して消えた。
そして残された置き手紙には、八
意 実への宛名と共に英語で「Invitation」……日本語訳すると招待状と書かれている。
いざその置き手紙を開封してみると、中には複雑な魔法陣が描かれた紙が同封してあった。
それを見てただの悪戯だと判断し、置き手紙をくしゃくしゃに丸めて捨てようとしたとき……実は運悪く紙の縁で指を切ってしまう。
その傷から流れ出した血がたまたま、描かれた魔法陣にポタリと垂れた時……彼の足元に紙に描かれた魔法陣と全く同じものが現れ、そこから溢れだした光が彼を飲み込んだ。
これは右も左もわからない異世界に転移してしまった彼が料理の腕一本で生きていく物語。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-04-01 20:00:00
440057文字
会話率:59%
IN:0pt OUT:31pt
総合ポイント:2972pt 評価ポイント:1550pt
幕末に来日したイギリス人外交官アーネスト・サトウと、後に初代総理大臣となる伊藤博文こと伊藤俊輔の活動を描いた物語です。終盤には坂本龍馬も登場します。概ね史実をもとに描いておりますが、小説ですからもちろんフィクションも含まれます。モットーは「目指せ、司馬遼太郎」です(笑)。
基本参考文献は萩原延壽先生の『遠い崖』(朝日新聞社)です。
もちろんサトウが書いた『A Diplomat in Japan』を坂田精一氏が日本語訳した『一外交官の見た明治維新』(岩波書店)も参考にし
てますが、こちらは戦前に翻訳された『維新日本外交秘録』も同時に参考にしてます。さらに『図説アーネスト・サトウ』(有隣堂、横浜開港資料館編)も参考にしています。
他にもいくつかの史料をもとにしておりますが、明記するのは難しいので必要に応じて明記するようにします。そのまま引用する場合はもちろん本文の中に出典を書いておきます。参考資料の一覧は一番最後の回に全て記載します。
この作品はNOVEL DAYSとカクヨムにも転載してます。
ただしこちらはリライトした最新版になります。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-03-13 06:36:08
436128文字
会話率:23%
IN:0pt OUT:3pt
総合ポイント:52pt 評価ポイント:30pt
遠い異世界では、どのような本が書かれ、読まれているのだろうか。
これは私たちの知らない世界で書かれた古い古い紀行文を、現代語に訳したものという体裁の、ファンタジー文学テキストです。何を言ってるかわからないと思いますが私もわかりません。
タイトルでオッと思った人だけお読みください。多分他の人には刺さりません。
この作品はPixivに掲載していたものです。
小説家になろう、ハーメルン、カクヨム、ノベルアップ、アルファポリス、ノベリズムに同時に掲載しています。
最終更新:2021-03-08 18:00:00
41453文字
会話率:4%
IN:0pt OUT:72pt
総合ポイント:376pt 評価ポイント:254pt
「私」が毎晩のように聞く真夜中の女の笑い声、その正体は何なのか。
また、大火事や台風などの災害時に、出没する幽霊のような黒髪の大女は、「私」だけに見える幻なのだろうか。
一見、鏡花のエッセイのような書きぶりで始まるこの作品、途中から奇譚めいて、実際どこまでが現実で、どこからが物語になるのか、よく分からなくなる話でもある。
取り立てて有名な作品ではないが、(原文の)暴風雨(あらし)の描写などは流石(さすが)で、鏡花の表現力にあらためて魅了される。
最終更新:2021-01-19 08:20:33
14954文字
会話率:24%
IN:0pt OUT:14pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:10pt
日本のアニメは素晴らしいと思うんです。
「ワンピース」「ナルト」「ドラゴンボール」、これらの作品はもちろん素晴らしい作品で、私も大好きです。
だけど、日本には、もっともっと面白いアニメがあるーーー!!
って想いを伝えたくて、「日本の深夜アニメを英文で紹介するエッセイ」なんてどうだろう、と思い浮かんだ次第です。
折角なので、英語の勉強になるように、日本語訳と簡単な文法の解説も載せています。
活用法としては、海外の方が直接この小説を見つけて、日本のアニメに興味を持ってもら
うか、もしくは(恐縮ながら)読者様が外国人の友達に好きなアニメ作品を紹介する時の参考文にしてほしいですね!
※不定期更新です
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-01-03 00:13:29
20389文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:41pt
総合ポイント:62pt 評価ポイント:46pt
京のもて美男、
在原業平(ありわらのなりひら)の恋の遍歴。
1000年の時を超えた歌物語を、現代語で。
全125段。
和歌まで訳して、大サービス!
最終更新:2020-12-31 22:00:00
970文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:39pt
総合ポイント:28pt 評価ポイント:0pt
堤中納言物語の一篇、「貝合」からイメージを膨らませてみました。
美しいお姫さまと、名家の貴公子が織り成す目くるめく恋物語――
と見せかけて、美女ながら謎多き姫君と、姫君を取り巻く賑やかな面々に、名家の御曹司ながらヘタレな青年が振り回される平安伝奇物語。
――になる予定です。
※不定期更新です。
※冒頭部分はほぼ原文の現代語訳になっておりますが、多々改変・挿入箇所がございますので、くれぐれも宿題などのご参考にはされませぬよう。
※本作はアルファポリスにも掲載しております。
最終更新:2020-12-13 16:42:54
62358文字
会話率:56%
IN:0pt OUT:80pt
総合ポイント:90pt 評価ポイント:40pt
手洗い、消毒、マスク、うがい、人混み回避、体調不良時には安静にする。
みんなが「感染症対策の基本」を守れば、流行は終息に近付いてゆくはずです。
でも、拡大が止まらないのは、どこかで誰かが……
二十年以上前にあった実話です。
実際の会話は全て関西弁ですが、標準語訳でお届けします。
最終更新:2020-12-04 18:00:00
6986文字
会話率:18%
IN:0pt OUT:49pt
総合ポイント:96pt 評価ポイント:88pt
漢文を紹介しています(´>∀<`)ゝ
漢文の現代語訳ですが、少し私の解釈というか、補足として、話の流れが分かりやすくなるように本文とは変えている部分があったり、本文には書いていないところをフィクションとして付け足しているところがあります。ご了承ください。
最終更新:2020-11-22 13:11:53
3254文字
会話率:36%
IN:0pt OUT:66pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
夢酔独言は江戸時代の末期の旗本、勝小吉が四十二歳の折に記したものである。
本名を勝左衛門太郎惟寅。享和二年から嘉永三年(1802~1850年)の生涯の中で、彼に特段の歴史的功績は残っていない。むしろ江戸城開城の立役者、勝海舟の父としてその名前が知られている。
武家に生まれながら一生役を得ず、不良旗本として喧嘩三昧をした小吉が著した一冊は、己の半生描いた自叙伝。あるいは、己の不徳から子孫に示した戒言であるともいえる。
習いとして知識を持ちながら、文化人としての常識を持た
ない小吉は、夢酔独言を口語体で記述した。そうした意味で夢酔独言は古典初心者向けと言えるが、しかしそれでも現代文と考えると多くの齟齬も存在する。本文は勝部真長氏が編集視した夢酔独言を参考に、現代語訳したものである。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-10-03 12:00:00
86876文字
会話率:15%
IN:0pt OUT:87pt
総合ポイント:52pt 評価ポイント:20pt
【ステアガーデンの魔人語でのあらすじ】
(作者も読めませんのであしからず)
※下に日本語訳あります。
একটি ভালবাসা ভাষা, বেনি কাটসুযুকি অ নিয়মিত কর্মসংস্থানের একটি ইংরেজি শিক্ষক অর্ডার অধ্যয়নের সময় নিরাপদ করার জন্য সমাজের (克雪) একজন সদস্য হতে হয়েছিল 1.8 মিলিয়ন বার্ষিক আয়ের পারিবারিক
জীবন হয়ে ওঠে, কিন্তু দশ অনেকগুলি ভাষায় কথা বলি, ।
言語好きで、社会人になっても勉強の時間を確保するために非正規雇用の英語教師(非常勤)になった 紅 克雪(くれない かつゆき)は、十数か国語話せるが、年収180万の実家暮らしだった。
授業準備時間を減らすため県内屈指のアホ高校に勤務し、長期休みは海外で語学の勉強とカジノで荒稼ぎをして帰ってくる人生である。ある日、安全祈願で夜中の神社にお参りに行くと、知らない世界(ステアガーデン)だった。
ステアガーデンは異世界転生者・転移者が定期的に現れる世界で、転移早々案内係がついた。当面の生活費と説明が与えられ、この世界での身の振り方を10日以内に決めるよう言われる。
固有能力も使い道がなく魔力が普通で身体能力は下の下の上に、魔力を身体から離すのが極端に苦手な克雪は、生計の立て方に困る。しかし転生者たちに言語理解能力を付与していた神が滅ぼされ、数年しか経っていない時代だったので、他種族間での意思疎通ができる存在がごく少数であると知り、他種族の言語を翻訳していく生き方を選ぶ。
その過程で、種族間で争わせるために絵本に悪意ある翻訳を載せ、布教している企みと遭遇する。
間違った翻訳のせいで誤解が生まれ、人間族と争っていた熊人族の少女 ক্লেয়ার(クレア)と出会い、言葉は通じなくてもお互いの言語を理解しようとし、徐々にお互いの言語を習得していく。
クレアと共に、この世界の共通語をつくるまでの物語。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-09-29 20:03:54
15650文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:51pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:0pt
河口慧海、(かわぐちえかい)は黄檗宗の僧侶。仏教学者にして探検家。
中国や日本に伝承されている漢語に翻訳された仏典に疑問をおぼえ、仏陀本来の教えの意味が分かる物を求めて、梵語の原典とチベット語訳の仏典入手を決意。日本人として初めてチベットへの入国を果たした。※以上WIKIより抜粋
この文章は河口慧海の著書「チベット旅行記」の感想文だ。
最終更新:2020-08-14 17:47:19
6416文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:1pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
ネットで、昔の史料が読めるようにするため、
史料・古典を現代語訳します。
第一弾は『醒睡笑』。一六二三年に生まれた、「世界最古の落語のタネ本」です。落語の笑いは、“どうして四百年間残ったのでしょうか?”
「天の夢 地の道」シリーズは、週一の掲載ですが。
(現在、「戦国時代 ー衆の狂 人の難ー」)
この現代語訳シリーズは、”気が向いた時に掲載します”。
新たな情報化社会の扉は、最も古き情報とのコラボによってこそ開かれると思います。
さあ、新たな時代を始めましょう。
*と
思って訳していたら、色んな意味で、ガチの「一級史料」でした。古典は凄いです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-08-12 23:00:00
11058文字
会話率:17%
IN:0pt OUT:57pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:0pt
詩だといえるのだろうか、という感じですが。
200文字以上という制約があるため、英語訳も入れているのですが
主語を指定したりして、なんとも解釈がわかってしまうような。。。
最終更新:2020-06-13 23:25:26
393文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:65pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:板堂研究所(Bando Research Corporation)
エッセイ
短編
N7255GF
ミノア人の使っていた線文字Aの音声から、これを日本語と見做して原典を解釈しました。
最終更新:2020-05-13 10:39:56
21217文字
会話率:4%
IN:0pt OUT:87pt
総合ポイント:20pt 評価ポイント:18pt
ギャルが憲法を口語訳します。噛み砕いて噛み砕いて、ジェル状になっています。
最終更新:2020-04-26 06:58:56
3550文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:32pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
※アクセスが1,000を超えるようなことがあれば、経文を前書きの方に移動させたいと思います。
文中で、如来寿量品の抜粋部分を”自我偈”と表記していますが、これは、「仏典の中で、仏の教えや菩薩の徳をたたえるのに韻文の形式で述べたものを偈《げ》という」ことを踏まえた、特に”自我~”で始まる有名な一節であることから、そのような通名になっているためです。
あと、申し訳なくも浄土真宗の説明部分を軽く扱ってしまいましたが、当然、そのような一遍のなぞりで表してよいレベルの宗派ではあ
りません。
まことに、愚かな手前味噌になってしまいますが、その真髄(の一つと思われる)『嘆異抄』について、一度「嘆異抄(たんにしょう)を勝手に読む」で書かせて頂きました。
もしお時間に余裕がおありでしたら、どうぞそちらの方も、ご覧になっていってくださいませ。
市販されている現代語訳本の中では、金子大栄さんのものを主軸に読ませて頂きましたが、衝撃を受けました。
知性と思慮のある人の文章は、ここまで刺さるのか! と今でも(町民図書室で借りて読んだので、細かい内容は忘れましたが)心に焼きついております。
(本当にしつこいなこの筆者……)
最後の最後になります。
仏教における「苦」の定義は、よく人の例に挙がるような、のたうち回る苦しみではなく、『自分の思い通りにならないこと』です。
たいていの人は、自分の人生はもっと良いもののはずだ、とか、あいつを見返してやる、とか、「もっとこうであったらいいのに」という思いでばかり生きていて、それこそ”苦”が生まれる原因以外の何物でもありません。
逆に言えば、自分と、自分に起こる「ありのまま」を受け入れることさえできれば、すでに人は、幸せの入り口に立っているも同然のようなのです。
そして、目の前の一人一人や、仕事に真摯に対応していく……
そう……幸せの入り口に……
立ちたいのです……僕は……(泣笑)折りたたむ>>続きをよむキーワード:
最終更新:2020-04-18 21:08:20
2722文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:86pt
総合ポイント:42pt 評価ポイント:40pt
作:wildgun
ハイファンタジー
連載
N6104GB
実家は中国·上海、今は日本で留学している『ログ・ホライズン』のファンです!よろしくお願いします。
この小説は、『ログ・ホライズン』二次創作物で、2014年に自分のブログとネット掲示板で投稿したものです。物語は〈エルダー・テイル〉中国·大都(上海)サーバーの話で、主人公「賽博(サイバク)」が中国サーバー特有のサブシステム「疲労度」を中止させることです。物語の時点は〈大災害〉(中国サーバーの冒険者は〈真穿事件〉と呼ぶ)から〈華王〉の争い前までの間です。
当時は中国語で書
かれた文章ですが、最近アニメ3期の情報をきっかけで、自分の作品も日本のファンの皆さんに伝いたいと思っているので、翻訳し投稿しています。2014年の当時は台湾で出版された中国語訳小説7「供贄の黄金」まで読んでいたので、ネットの資料(特に大都サーバー、〈楽浪狼騎兵〉、フォルモサ島(台湾)サーバーなどの情報)を調べながら、自分発想する設定も含めて書かれた作品です。
日本語の間違いだらけの翻訳ですが、読んでいただければ、もしくはご添削、ご教示をいただければ、幸いです!
自分のブログで連載したもの(中国語)はこちらです:http://wildgun.net/2014/11/under_the_moonlight_00/折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-04-13 03:01:16
10492文字
会話率:21%
IN:0pt OUT:12pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:10pt
初投稿です。ノリと勢いで書きました。
最終更新:2020-03-06 21:51:42
452文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:99pt
総合ポイント:26pt 評価ポイント:24pt
作:二区9@桐生琉駆
ヒューマンドラマ
連載
N9698FY
一話完結のショートショート集
『そよ風しゅうと』なにやらカッコいい題名で青春学園ものみたいですね!……でも違います。
(注)青春モノをご希望の読者様は『祥と翔~友達発親友経由xx行き~』をお読みください。口から涙が出るくらいアオハルです(おい)
――話が逸れました
『そよ風しゅうと』英語で書くと『Shoot the breeze』、直訳すると「そよ風を撃つ」なんやそれ!……と、一瞬思うのですが、日本語訳は「他愛もない話をする」、「無駄話をする」と言う意味になります
。
まあ、由来はそんな感じです。(あばうと万歳)
無駄話とは言っていますが、『為になる話』もあるかもしれませんし、無いかもしれません。
それは読者さまの受け取り方次第、『好意』、『好意』、『好意』(大事なことだから3回)なので、わかってますよね?(にっこり)
暖かい目で、どうぞよろしくお願いします。(フライング土下座)折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-02-10 19:55:28
7836文字
会話率:17%
IN:0pt OUT:44pt
総合ポイント:8pt 評価ポイント:8pt
ミリタリーだけど、チート部隊があれば、戦争らしい戦争なくてよくね?な物語
九尾の狐・玉藻前を吸収したおかつと、殺生石の欠片が取り憑いたおこう。抜群の剣技と呪(まじな)いの力を持つ2人の娘。
盟友で武蔵国人の堀部忠久から依頼された任務は、忠久の娘・さえ姫の救出と関東管領・上杉憲政の誘拐。それを迎え討つのは、戦国屈指の剣豪・上泉信綱、そして夜叉を操る法力僧だった。
戦国の関八州の地図を大きく塗り替えかねない特殊ミッションは成功するのか?
『九尾の狐の戦国史』シリー
ズの第3作は、その顛末を描く奇書『堀部相国記』(通俗本)を現代語訳。
戦闘描写多めの活劇調。九尾の狐の増殖、戦隊化。R15版は、果たしてエロを取り切れるのか?w
本編は毎日0時に1話を公開。全13話。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-02-09 00:00:00
77194文字
会話率:43%
IN:0pt OUT:32pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:10pt
『更級日記』は、寛弘五年(1008)に生を享けた作者、菅原孝標女(スガワラノタカスエノムスメ)(本名は伝わっていない)が摂関政治の往時の勢いが失われていく時代の陰りの中で、十三歳の少女の日から五十歳で夫と死別後の傷心の日々に至るまでが夫の死から二年余を経て晩年の孤独の日々の中で執筆された。原岡文子氏の解釈・現代語訳に沿って意訳し平安絵巻のイメージが伝われば幸いです。
キーワード:
最終更新:2020-01-07 15:00:00
5228文字
会話率:17%
IN:0pt OUT:63pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
星々の文明発展を支援してきた異星種族は、ある時……。
未来の神話、口語訳です。
最終更新:2020-01-04 03:36:49
2303文字
会話率:1%
IN:0pt OUT:63pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
現代感覚で読み解けば、実はツッコミどころ満載『源氏物語』✨
千年語り継がれる不朽の名作『源氏物語』も実はツッコミどころ満載!?
源氏物語をはじめ、平安時代の古典をより楽しむためのエッセイです。現代とは全く異なる家族の形態、暮らしの様式、恋愛模様など平安トリビアと源氏物語についてつぶやいています。
古典を専門には学んでいないイチ源氏物語ファンの書く軽いタッチのハンドブックです。よかったらご覧になってください。トーク集などは妄想を含みますので、見解の相違もあるかもしれま
せんが、大目に見てやってください。史実、原作と異なる等、明らかな間違いはご指摘いただきたいのですが、基本的にはゆるく、広いお心でお読みいただければと思います。
お歴々の源氏物語を研究されている方々、現代語訳をなさっている皆様、源氏物語ファンの皆様方、それから紫式部サマ、どうか怒らないでください。お願いします。
『【超訳】源氏物語 ~いつのころだったかしら?~』と並行して公開しています。
https://ncode.syosetu.com/n8727fe/
【超訳】で「源氏物語」を話し言葉に訳して、【別冊】で「源氏物語」についてあれやこれや語っております。よかったら合わせてお楽しみください。
※この作品は「カクヨム」にも公開しています。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-01-01 12:00:00
141335文字
会話率:12%
IN:0pt OUT:53pt
総合ポイント:140pt 評価ポイント:60pt
源氏物語を読んだ気になれるお気楽お気軽【超訳】!!
源氏物語
誰でもその物語のタイトルくらいは聞いたことがあるでしょう。
世界最古の長編小説とも言われています。(諸説あり)
古典の授業で、受験で、この物語に関わらざるをえない中高生のみなさんへ
有名現代語訳を挫折してしまった私のようなみなさんへ
よかったらこの【超訳】をお手に取ってみてください。源氏物語の各帖を1エピソードにまとめました。各話3000字程度で、気軽に読んでいただけるよう書きました。各エピソードの冒頭でざ
っくりあらすじを載せています。中高生のみなさん、その部分だけでも読んでみてください。
わかりやすく話し言葉で書いています。
予備知識も予習も必要ありません。
ほんの少しでも皆様のお役に立てるならこれほど幸せなことはありません。
物語は有名な書き出しで始まります。
いずれの御時にか、女御、更衣あまたさぶらひたまひけるなかに、
いとやむごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めきたまふありけり。
ワケがわからない方。本作へどうぞ(^_-)-☆
初心者向けの【超訳】です。古典を専門に研究されている方、源氏物語に造詣の深い方にはお勧めできません。広いお心で受け止めてくださる方におススメします。
平安時代のこと、源氏物語についてなどエッセイ『【別冊】源氏物語』で書いております。よかったら合わせてご覧になってください。【超訳】以上にくだけております。紫式部センセイどうか怒らないでくださいませ。
『【別冊】源氏物語 ~俺はいつでも本気だぜ?~』
https://ncode.syosetu.com/n8742fe/
※この作品は「カクヨム」でも公開しています。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-12-23 12:00:00
213749文字
会話率:15%
IN:0pt OUT:94pt
総合ポイント:298pt 評価ポイント:90pt
幸田露伴「風流微塵蔵」の作品群に先立って書かれた序にあたる部分の現代語勝手訳です。
本来は原文で読むべしですが、現代語訳を試みましたので、興味ある方は参考までにご一読くだされば幸いです。
「勝手訳」とありますように、自分の訳したいように現代語訳をしていますので、逐語訳とはなっていません。
浅学、素人訳のため、大きく勘違いしている部分、言葉の大きな意味の取り違えがあるかもしれません。その時は、ご教示いただければ幸甚です。
この勝手訳は「露伴全集 第八巻」(岩波書店)を底本と
しました。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-11-11 08:31:14
868文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:91pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:0pt
いつかは知れぬ昔。
静かな村にやって来たのは、戦から逃れて来た若君とその家来だった。それがきっかけで幼い少女の姉に訪れた変化は……。
一応時代ものですが、具体的な時代は決めていません。
何かの説話を現代語訳してふくらませたもののような感じでお読み下さい。
最終更新:2019-09-06 13:28:33
6213文字
会話率:25%
IN:0pt OUT:42pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:10pt
作:Patrick Silvestre
パニック[SF]
完結済
N1955FR
時は西暦2150年、NASA主導の下で火星付近に「コロンブス・コロニー」が建設された。主人公のゴートは、地球と火星の間に点在するサービスエリアの建造に携わっている作業員。ある日、原因不明の事故によってゴートの日常が一変する。
日本語訳: 大原 佳奈
最終更新:2019-08-04 23:34:32
15055文字
会話率:38%
IN:0pt OUT:47pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:6pt
作:Patrick Silvestre
ヒューマンドラマ
完結済
N7337FO
日本語訳: 寺田 淳
現代のニューヨークが舞台。主人公の男(俺)は、タクシーの運転手をしている。雨がそぼふる金曜日の夜、一人の女性客が彼のタクシーに乗り込んできた。目的地を訪ねると、思わぬ答えが返ってきた。
*この作品は「カクヨム」「スクライブ」にも掲載しています*
最終更新:2019-07-22 06:38:19
15757文字
会話率:51%
IN:0pt OUT:5pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:14pt
検索結果:182 件