-翻訳して- 小説家になろう 更新情報検索 - 新着順 -
『小説家になろう』サイトの更新情報を検索します
検索結果:73 件
黒猫「ノト」による俳句を翻訳して掲載。
月1句。興が乗ればその限りではありません。
散歩の途中の出会いや
家の中で巻き起こる日常を
猫のくせに詠んでいます。
最終更新:2024-04-18 09:04:50
3661文字
会話率:8%
IN:0pt OUT:24pt
総合ポイント:18pt 評価ポイント:10pt
魔法がある世界で、魔法が使えない少女が自分の身長の倍はあろうかという大剣を背負って戦い生き延びる。
いきなきゃ。ただその言葉を呪いの様に繰り返して、彼女は何とするのか。
注意事項として、この小説は、現実には存在しない言語で書かれている物を翻訳してここに書いています。故に翻訳ミスが存在します。これは、どうにも翻訳が難しいから原文のままの方が良い。そういった判断もします。出来るだけそれらしいものに訳しますが、絶対ではありません。
ここに書いてある事が全てではない。重要な事です。
特に、村については。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-04-15 12:00:00
107677文字
会話率:52%
IN:0pt OUT:29pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
エラトステネースが星座の神話について書いた『カタステリズモイ』という作品をギリシャ語から翻訳してみました。
今でこそ「星座=ギリシャ神話」というのは当たり前になってますが、そういえば星座をギリシャ神話で説明するようになったのっていつからだろう?と思って調べるうちに出会った作品がこれです。
当時からすでに星座は神話で説明されるのが常となっていたようなので、これがオリジナルというわけでは決してないですが、文書の形で残る星座神話まとめとしてはほぼ最古のものらしいです。
そんな重要な
作品なのに邦訳が見つからなかったので、読みたくて訳してみました。それを皆様にお裾分け。
注釈にかこつけて訳者が好き勝手書いたうるさいコメント付き。
全ギリシャ神話好きに届け。
※noteでも同内容のものを公開しています。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-01-29 20:02:16
104374文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:15pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:10pt
作:Sauchan
ローファンタジー
連載
N1103IP
「大雷音寺」、孫悟空と三蔵法師の西遊ご一行が目指す旅の終着点。ようやく着きましたが、しかしこの場所には人の世を救うお経はいなかった、あるのは旅の途中で一度倒したはずの妖魔達の奇襲だけだった。多勢に無勢、天の軍勢の援軍も間に合わず、孫悟空一人だけじゃ三蔵法師と弟達を守りきれず、全員が妖魔の餌になってしまった。
「西遊」の旅は最初から仕組まれた陰謀だった。それは囮を使って、妖魔達を引き寄せて、一気に殲滅する作戦だった。囮に選ばれたのは三蔵法師、理由は彼の血肉は妖魔の力を高めるこ
とができるからだ。計画を実行するために釈迦如来と太上老君は三蔵法師を「西遊」に旅立たせるように仕向けた。しかしこの「西遊」計画は失敗に終わった。三蔵法師達は顔が孫悟空によく似た鬼将が率いる妖魔達の待ち伏せに遭い、三蔵法師は無惨に殺され、妖魔たちは滅ぶどころか、三蔵法師の肉を食って、さらに強くなってしまった。
この失敗を経て、釈迦如来は諦めず計画を立て直し、三蔵法師を何度も輪廻転生をさせて、生まれ変わるたびに三蔵法師の聖肉を貪る妖魔達を引き寄せ、引き寄せられた妖魔を孫悟空で倒す、そしていつか全部の妖魔達を皆殺しすることができるはずだ。これこそが「西遊補円計画」でした。
時は2018年、三蔵法師はすでに 100 回生まれ変わった。三蔵法師の肉を食ったことある妖魔の数はどんどん増え、ますます力をつけた、その力は神や仏の座を揺るがすほどになりつつある。それを鑑みて、釈迦如来は世界を破壊し作り直すことを決意しました。 今回の生まれ変わりが孫悟空にとって最後のチャンス。果たして悟空はこの輪廻転生から三蔵法師を救うことができるのでしょうか? 仏の光によって世界が滅びるのを止めることができるんのでしょうか?
みなさん、こんにちは。私は香港出身の作家です。日本のアニメ、漫画、小説文化がとても好きで、自分が書いた物語を日本の読者に届けたいと思い、この作品を翻訳してここに公開しました。応援していただければ幸いです。自分。
合計 50 章からなるこの物語の中国語版この作品は「https://www.shikoto.com/articles/149340.html,」にも掲載しています。資金が限られているため、翻訳者を雇って日本語訳は12章のみでしたが、皆様のご支援があれば必ず全章日本語訳をさせていただきます
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-01-26 23:43:55
114481文字
会話率:2%
IN:0pt OUT:36pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:10pt
作:ジェームス・クラーク・マクスウェル/萩原 學(翻訳)
詩
短編
N4953IP
詩人にして「マクスウェルの悪魔」の小ネタでも知られる電磁気学の大家、マクスウェル大先生がなんと、吸血鬼のバラッドを遺していたとは今の今まで知らなかった。お年玉というには少々遅く、あまりにも不吉ではあるが、さっそく翻訳してお目にかけよう。水上生活者の女という、他に例を見ない吸血鬼の設定も興味深い。
LEWIS CAMPBELL とWILLIAM GARNETT による THE LIFE OF JAMES CLERK MAXWELL(1882) からの引用、挿絵つき。
最終更新:2024-01-23 19:33:50
2567文字
会話率:10%
IN:0pt OUT:25pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
韓国語で書いてみました。
今の世界に思う歌です。
翻訳機で翻訳してお楽しみください。
Papago(https://papago.naver.com/?locale=ja)がおすすめです。
最終更新:2024-01-15 00:37:59
711文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:22pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:0pt
ケモノラプソディの関連の詩です。宮沢賢治だって星めぐりの歌を書いたのです。だから許してください。
韓国語は翻訳して読んでください。
最終更新:2024-01-14 23:44:14
431文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:19pt
総合ポイント:24pt 評価ポイント:20pt
作:ユライダココロ
異世界[恋愛]
連載
N0014IL
シンシア・エストレリャ公爵令嬢はこの度、政略結婚をすることになった。それも相手は、『黒天狼』と言われる狼獣人ベオウルフ・フェンリル辺境伯だ。
人間の国を代表して、異種族の国同士の結婚なのだから、そこに愛なんてなくて当たり前。
しかも自分の顔には、昔、母に不倫された父の暴力によってできた、火傷の跡が大きく残っている。
『いばら姫』と言われる傷物の自分を引き取ってくれているだけでもありがたい。それに自分は国から翻訳の仕事を任されていて、とても忙しい。
そうこうして、魔物討伐を
理由に出かけているという夫の不倫事情を黙認していたら、ある時、国からの手紙が来た。それは数カ国語を巧みに操れるシンシアに、翻訳してほしい本があるという依頼で。
「半年屋敷を空けることになりそうで。国に戻ってもいいですか?」
「新たに言語を学ぶより、まずは俺達獣人のことを学んでほしい」
そう言ったベオウルフ様は、ある言葉を獣人語ではなく、大陸共通語で伝えてきた。
異世界の中での文化の壁。言葉の壁。種族の壁。そのせいですれ違っていた夫婦が、互いの交流で垣根を超えていく。
※ちょっとツンデレ気味な女主人公です。最初はシリアス気味。だんだんと、明るくて楽しい世界にできたらいいなと思います。
更新不定期折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-12-17 08:02:22
109514文字
会話率:51%
IN:0pt OUT:103pt
総合ポイント:116pt 評価ポイント:30pt
作:織山 抹茶葉
現実世界[恋愛]
短編
N9356IL
チューリナ一族は周辺国アルント国に嫁ぎたがらない
なぜなら必ず悪役令嬢or令息にされてしまう
次女のレシャ・チューリナはアルント国第一王子に嫁ぐことになった
今まで通りにならず幸せになれるよう努力しようと頑張るが…
加筆修正していきます。
ちゃんと完結まで考えてあるので、少しずつ完結に向けて頑張ります。
面白かったら、応援や待っていただきたいです!
⚠︎転載、一部変更や翻訳しての転載を禁止します。
確認取れ次第即処分をします。
pixivにも載せてます。
速度はあ
んまり変わりません。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-10-24 15:01:27
1433文字
会話率:56%
IN:0pt OUT:22pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
翻訳していて考えたことや思いついたことの備忘録。ネタの使い回しとも。
キーワード:
最終更新:2023-10-22 09:20:22
13888文字
会話率:2%
IN:0pt OUT:23pt
総合ポイント:24pt 評価ポイント:22pt
作:エミリー・ジェラルド Emily Gerard/萩原 學(訳)
その他
完結済
N6674IJ
事実上『ドラキュラ』初の映画化であった『ノスフェラトゥ Nosferatu』の語源が本書にあるという、吸血鬼史上なくてはならない1冊の筈なのに、邦訳がない。そこで、これを少しずつ翻訳して紹介しよう。
もっとも、吸血鬼 vampire の別名が nosferatu であるというのは著者の誤解で、実際のルーマニア語には存在しない事が判明している。
最終更新:2023-08-29 19:14:18
67014文字
会話率:2%
IN:0pt OUT:45pt
総合ポイント:60pt 評価ポイント:40pt
作:ロバート・サウジー Robert Southey 他/萩原 學(訳)
詩
連載
N7416HU
アイルランド北、ダーグ湖のステイション島に昔、『聖パトリキウスの煉獄』と呼ばれる穴があり、カトリック教徒の巡礼地であった。遠い昔の聖地がいつしか、地上から天国へ至る途中に通らなければならない煉獄とされ、『ハムレット』の亡霊が住む場所となり、ダンテ『神曲』を生む一因となり、しかしルターに始まる宗教改革でその住民たる幽霊共々、存在を否定され、やがて閉鎖された。そんな聖なる恐るべき穴倉を巡る物語少々を、翻訳してお目にかけよう。
最終更新:2023-08-05 01:52:27
35483文字
会話率:4%
IN:0pt OUT:80pt
総合ポイント:8pt 評価ポイント:0pt
シリーズ22つめは、さらに枝葉的な(?)お経のてきとー訳です。以前に、数珠について会話してた過程で参考のために読んだのですが、せっかく翻訳して勿体なかったので(w)、テキストを発掘したこの機会に推敲して公開してみます。(はっきり言ってあんまし意味ないと思いますw)
最終更新:2023-06-12 11:47:28
911文字
会話率:24%
IN:0pt OUT:55pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
作:J.A.アーペル(作)T.ド・クインシー(英訳)萩原 學(邦訳)
ホラー
完結済
N1592ID
カール・マリア・フォン・ウェーバー作曲のオペラについては、今さら説明の必要もあるまい。しかし、その原作となったヨハン・アウグスト・アーペル(Johann August Apel、1771年9月17日 - 1816年8月9日)のゴシック・ロマンスは何故か、今まで翻訳されていないようである。訳者もドイツ語原典は読めず途方にくれるばかりだったのが、Popular Tales and Romances of The Northern Nations 第3巻に英訳され、そっくりそのまま
Legends of Terror! に採録された上、前書きが付いている。そこで重訳になるけれど、これを翻訳して紹介しよう。何れも無記名の英訳者は、ド・クインシーである事が判明している。
なお、登場人物は名前も性格もオペラとは異なり、ハッピーエンドではないから、R15としておく。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-04-30 20:55:51
85445文字
会話率:24%
IN:0pt OUT:104pt
総合ポイント:22pt 評価ポイント:18pt
翻訳ソフトは便利なので、中二病っぽい文章がうまく訳せているのか気になったので、いろいろな言語を試して、どのように訳されているのか検証してみました。(このあらすじは英語による再翻訳です)
最終更新:2023-03-16 11:31:32
940文字
会話率:70%
IN:0pt OUT:56pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:10pt
今日は百夜ほたるがレクイエム女子学園に入学する日だ。 初日、無事に登校しようとするほたるたち。 手に負えないストリート ギャングから、誰も見たことのない怪物まで、マーリア シティでの生活は常に冒険です。
注意:この小説はもともと英語で書かれているので、読みにくいかもしれません。 読めるなら次の章を翻訳して公開しますが、判読できない場合はプロの翻訳者を雇うことを検討する必要があるかもしれません。 読んでくれてありがとう! ^__^
私の作品の英語版については、ここをクリック
してください: https://linktr.ee/kidosan97折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-02-28 02:23:50
14650文字
会話率:45%
IN:0pt OUT:57pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
びっくらこいたぜ! わざわざ翻訳してまで読んでくれてありがとね☆ チュッ☆
最終更新:2023-02-11 18:11:14
1931文字
会話率:3%
IN:0pt OUT:84pt
総合ポイント:68pt 評価ポイント:68pt
作:ブルーベリーチョコナッツミルク
ヒューマンドラマ
連載
N3104IA
自殺をし、人生を諦めた男。
なんの因果か、男は異世界に転生する。
出会い、別れ、喜び、恨み、男の旅路の終着には何が待つのか。
※現代の言葉、言い回しが出てきますが読みやすいよう翻訳していると解釈していただけると嬉しいです。
最終更新:2023-01-12 22:48:14
7806文字
会話率:6%
IN:0pt OUT:58pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
「竹取物語」は平安時代初期に書かれたとされる日本最古の物語とされています。作者不詳ですが、かなづかい、内容などからかなり高貴な方が書かれたと思われます。出てくる人物は、実際に存在した人物をモチーフにしているようです。
「竹取物語」は絵本や映画などになり、日本人であれば知らない人はいないほど有名な物語ですが、原文を読んだことがある人は少ないのではないでしょうか。(私もその一人でした。映画は見たことがありません)
原文(実際には原文は残っておらず、後光厳天皇の筆とされる
写本が最も古い)を読んでもらえば分かりますが、私の翻訳は多少デフォルメしています。
*私の翻訳ではなく、原文に忠実に翻訳した文章がネットで公開されています。そちらは著作権もあるかと思うので掲載できませんが、私の翻訳がおかしい(間違いなくおかしいのですが)と思われた方はそちらを読んでみてください。
当然ですが私がこのように脚色していなくても、「竹取物語」が卓越した優れた物語だというのが分かるでしょう。
さわりだけ読んでみても、一般的な赤子と比べて、竹の中に極端に小さく登場する。竹のようにすくすく育ちすぐに大人になってしまう。生まれたときからすべての素養は備わっており、月から来た宇宙人または異世界転生者です。
このような奇想天外な物語の発想をできる人物が日本には昔からいたということです。
物語の初期から中盤にかけて、かぐや姫は5人の高貴な男性を相手取って立ち回ります。身分差や男尊女卑に対する皮肉と風刺が読み取れます。
そして後半は、帝との恋物語に発展します。
最後は、月に帰るまでの息の詰まるような合戦が描かれており、最初から最後まで様々な要素がふんだんに盛り込まれています。
原文を読む限り子供向けの話ではないような気がします。貴族や民衆の立場や考えを読み解き、時代考証をする上でも貴重な作品だといえるのではないでしょうか。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-11-10 16:00:00
31202文字
会話率:13%
IN:0pt OUT:59pt
総合ポイント:24pt 評価ポイント:20pt
作:Srikar D. Palmite(スリカー・ディー・パウマイト)
パニック[SF]
連載
N0414HO
2151年に設定されたドレイクは、空想にふける平均的な10代の若者です。 ある日、家の近くの森で隕石が墜落し、多くの巨大な変異動物が出てきて人々を食べ始めます。 何が起こっているのかについての手がかりがないので、ドレイクと他の生存者は、この「黙示録」でこれらの敵を生き残り、反撃するために協力しなければなりません。
諫山創の「進撃の巨人」からインスピレーションを得ています。 Srikar. D. Palmite (スリカー・ディー・パウマイト)によるオリジナルストーリーとキャ
ラクター。
著者からのメモ:
読者の皆さん、こんにちは。 私は英語圏の人間で、もともとこの物語は英語で書いています。 翻訳ソフトを使って日本語に翻訳しています。 このため、多くの翻訳エラーが発生することを認識しています。 でも、少なくとも意味が出てくるといいですね。 これで我慢してください。
また、この物語は、他のウェブ小説やライトノベルと比較して、大幅に異なる文体を持っています。 このユニークさが読者にさわやかになることを願っています。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-09-24 19:22:03
68267文字
会話率:32%
IN:0pt OUT:8pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:10pt
理工学部応用化学生物科の教授神山裕之が手紙を持って医学部の友人栄田武を訪ねた。手紙を翻訳してほしいと言う。手紙は十五世紀、ワラキア公国の君主ヴラド公の手紙の写しだという。栄田は時間をもらってルーマニア語の手紙を翻訳する。内容はオスマン帝国の兵士を殺して串刺しにしたことと、その真意が書かれていた。神山はまた別の手紙の写しを持ってくると、翻訳を頼んだ。うっすらと見えてくる神山の意図に、栄田は恐怖を感じ始める。
最終更新:2022-09-22 17:00:00
23575文字
会話率:25%
IN:0pt OUT:24pt
総合ポイント:30pt 評価ポイント:22pt
今回は、お盆などに行われてる施餓鬼会(せがきえ)についてお釈迦さんが語ったというお経をてきとーに翻訳してみました。飢えてさまよう悪霊となってしまった餓鬼さんたち……想像を絶するその苦痛から救い出して成仏させる方法が、ある!!?
最終更新:2022-07-17 01:00:00
19553文字
会話率:13%
IN:0pt OUT:46pt
総合ポイント:24pt 評価ポイント:22pt
うちのネコが小説を書いてました。ネコ小説大賞受賞したそうです。私はネコ語そんなに分からないので、すごい笑えるコメディーだ、ということしか分かりません。誰か読んで翻訳してください。
最終更新:2022-05-30 19:04:12
290文字
会話率:53%
IN:0pt OUT:50pt
総合ポイント:68pt 評価ポイント:60pt
中国の玄幻小説「遮天」翻訳してからです。
寒くて暗い宇宙の深い深い奥、ある青銅の棺は九つの大きな龍屍に引っ張られて、恒久存続している。
これはスペースディテクターに寂しい宇宙で取られた人を揺さぶる写真である。
九龍で棺を引っ張る、いったい太古に戻るか、それもと星空の彼岸に来るかが分からない。
広大な仙侠世界、幻怪だり神秘だり限りない。熱血は沸いて噴火している火山のような、情熱は逆巻いている海のような、欲望は深淵みたいに底無し……
天に登り、歌を踏みゆき、指を引き天を
遮る。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-03-16 19:40:03
728文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:40pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
日本語の助詞を訳しただけです。
それでも日本語に近づきます。
人工言語と言うには単語を作る能力がありません。
のですでに存在する単語に助詞を新たに付けて人工言語にしました。
人工言語の範囲なのか不明ですが宜しくお願いします。
追記、一文字翻訳してます。現在
今の内に少ない内にコピーしたい人はやると良いかも…?
最終更新:2022-01-27 08:06:38
23724文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:43pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
コナン・ドイルのシャーロックホームズシリーズの第一作目の短編小説「ボヘミアの醜聞」の翻訳文です。キンドルで原文から翻訳しています。(自動翻訳ではありません。)時間はかかると思いますが、英語学習のため訳しています。
なおこの文章は、他投稿サイト(星空文庫・pixiv・アルファポリス・カクヨム)でも投稿しています。翻訳文でオリジナルなものではないですが、自分なりの考えも入っているので、ちょっと連載します。
最終更新:2021-11-04 22:17:53
22326文字
会話率:66%
IN:0pt OUT:59pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
政党名を翻訳してみました。本当に誤訳でしょうか?
キーワード:
最終更新:2021-10-30 19:10:50
200文字
会話率:12%
IN:0pt OUT:66pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:12pt
母親と妹に対する恨みを抱えている早紀は、恨みによる発作で失敗を繰り返していた。ある日早紀の前に現れた幽霊のユウスケは、恨みの代行を持ちかけ、早紀は一時的に恨みから解放され幸せを感じていた。早紀が講師を務める語学教室の生徒である幸二は、深く恨んでいた父が誘拐されて殺されてしまった。幸二に好意を持っていた早紀は、幸二が録音していた誘拐犯からの電話に残された外国語で語られた幸二の父の言葉を翻訳して幸二に伝えた。それを機に、二人は恨みの殻を破るために動き出した。
最終更新:2021-08-19 09:00:00
27030文字
会話率:37%
IN:0pt OUT:46pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
『女騎士と道化師』
とある女騎士の物語です。
うーぱーの祖国に伝わる童話を翻訳してみました。
1500文字程度の、気楽に読める短篇です。
最終更新:2021-05-16 19:29:34
1602文字
会話率:42%
IN:0pt OUT:2pt
総合ポイント:80pt 評価ポイント:74pt
『女騎士と赤ずきんちゃん』
とある女騎士の物語です。
うーぱーの祖国に伝わる童話を翻訳してみました。
1500文字程度の、気楽に読める短篇です。
最終更新:2021-05-15 19:51:16
1619文字
会話率:63%
IN:0pt OUT:13pt
総合ポイント:52pt 評価ポイント:48pt
『女騎士と落とし物』
とある女騎士の物語です。
うーぱーの祖国に伝わる童話を翻訳してみました。
1500文字程度の、気楽に読める短篇です。
最終更新:2021-05-14 19:25:54
1652文字
会話率:64%
IN:0pt OUT:86pt
総合ポイント:48pt 評価ポイント:46pt
『女騎士と乳尻論争』
とある女騎士の物語です。
うーぱーの祖国に伝わる童話を翻訳してみました。
1500文字程度の、気楽に読める短篇です。
最終更新:2021-05-13 19:25:14
1625文字
会話率:52%
IN:0pt OUT:85pt
総合ポイント:84pt 評価ポイント:78pt
『ロバと女騎士』
とある女騎士の物語です。
うーぱーの祖国に伝わる童話を翻訳してみました。
1500文字程度の、気楽に読める短篇です。
最終更新:2021-05-12 19:36:13
1520文字
会話率:31%
IN:0pt OUT:90pt
総合ポイント:80pt 評価ポイント:78pt
『旅の女騎士』
とある女騎士の物語です。
うーぱーの祖国に伝わる童話を翻訳してみました。
1500文字程度の、気楽に読める短篇です。
最終更新:2021-05-12 19:12:16
1382文字
会話率:23%
IN:0pt OUT:94pt
総合ポイント:76pt 評価ポイント:70pt
作:冬木アルマ
ハイファンタジー
完結済
N0772GL
愛する人を信じ、守り抜く。たとえ、神の敵になろうとも……
のどかな村に住む活発な金髪赤眼娘、カルミナはある日、何者かに襲われていた空髪空眼の美少女、アリシアを助ける。だが、彼女を襲っていたのはなんと、この世界の平和を守り、人々から崇められている唯一神の使者であった!
彼ら曰く、アリシアはこの世界を滅ぼす意志を持った、世界の敵(ナーディル)、とよばれる大罪人らしい。
しかし、アリシアは幼少期の記憶がないため、どんな経緯で大罪人となったのか、全く覚えていないのだ。
人々から忌み嫌われたことで、自分が生きることは罪だと感じ、己の運命に絶望していたアリシア。そんな彼女を、カルミナは暖かく受け入れる。
「……どうして、私を助けてくれるんですか? 優しくしてくれるんですか? 私は、この世界を滅ぼす存在なのに……」
「関係ないよ。私には、あなたがそんなことをする悪人には見えない。それに……」
「それに?」
「私、あなたに一目惚れしちゃったもの♪」
「…………は?」
《災厄》と人々から恐れられる、妖精のように美しい薄幸の少女と、そんな彼女に恋した、ちょっぴり変態?だけど心優しい美少女が織り成す、燃えるように熱い愛の物語が今、始まります。
完結しました!!
※なお、この世界の言葉を終始日本語に翻訳しております。安心してご覧下さい。
また、ノベルアッププラス様にて公開中です。そちらのHJ大賞2020に応募しました。よろしくお願いいたします。
https://novelup.plus/story/402643218
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-02-26 00:37:44
392558文字
会話率:56%
IN:0pt OUT:28pt
総合ポイント:236pt 評価ポイント:104pt
ふっ笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑笑
読める人いたら化け物だと思う
最終更新:2021-02-15 17:21:29
16784文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:8pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
ノムリッシュ翻訳で最近流行りの「もう遅い」を15回ほど繰り返し翻訳してみました。
https://racing-lagoon.info/
最終更新:2021-01-30 22:19:16
3704文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:3pt
総合ポイント:8pt 評価ポイント:8pt
女性は皆、男性に仕えるために生かされている国で、女の子を好きになってしまった女の子の話。
(海外の方に翻訳してもらいました!英語ver→https://ncode.syosetu.com/n8967in/)
最終更新:2021-01-22 23:16:01
20004文字
会話率:44%
IN:0pt OUT:3pt
総合ポイント:236pt 評価ポイント:186pt
考えてみれば、日本語の小説はいくら多くてもたかだか1憶人にしか読まれない。悔しいかな、世界の共通語が「英語」である以上、英語で書かないとそれより多くの人には読まれない。いくら名文でも、「ノーベル文学賞」は翻訳してもらわないと受賞も出来ない。英文作品を投稿してみた結果を報告します。
最終更新:2021-01-05 11:55:17
1534文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:74pt
総合ポイント:96pt 評価ポイント:88pt
作:於田 縫紀
ハイファンタジー
完結済
N9476GH
図書館の奥である本に出合った時、俺は思い出す。『そうだ、俺はかつて日本人だった』と。
その本をつい翻訳してしまった事がきっかけで俺の人生設計は狂い始める。
気がつけば女の子に囲まれつつ仕事に追われる毎日。
そして時々俺は悩む。本当に俺はこんな暮らしをしてていいのだろうかと。
R15+指定の話はタイトルに(R15+)と記載してありますので、15歳未満の方はその話は飛ばしてお読みいただければ幸いです。
最終更新:2020-12-08 05:00:00
495417文字
会話率:31%
IN:0pt OUT:86pt
総合ポイント:6376pt 評価ポイント:2936pt
「このままでは日本語の危機デスネ」
お偉いさんやらが多用する軽佻浮薄なカタカナ語をわざわざ丁寧に翻訳してくれる地球上の全言語に対応するAIロボットが完成した。
名前はひとまろ。発明者の芹澤博士と助手たちが巻き起こす騒動挟み込んだSF短編集。
最終更新:2020-11-01 09:37:08
33451文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:16pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:【薩摩忍者部隊所属】ストライダー【リアル忍者系Vtuber】
エッセイ
短編
N4406GO
note連載の重複投稿です。
さつま忍者研究会の活動を通してのエッセイを綴っていきます。
忍者に関しての質問を募集しています。コメント欄に書き込んで下さい。
最終更新:2020-10-21 17:19:26
1355文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:12pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
【ステアガーデンの魔人語でのあらすじ】
(作者も読めませんのであしからず)
※下に日本語訳あります。
একটি ভালবাসা ভাষা, বেনি কাটসুযুকি অ নিয়মিত কর্মসংস্থানের একটি ইংরেজি শিক্ষক অর্ডার অধ্যয়নের সময় নিরাপদ করার জন্য সমাজের (克雪) একজন সদস্য হতে হয়েছিল 1.8 মিলিয়ন বার্ষিক আয়ের পারিবারিক
জীবন হয়ে ওঠে, কিন্তু দশ অনেকগুলি ভাষায় কথা বলি, ।
言語好きで、社会人になっても勉強の時間を確保するために非正規雇用の英語教師(非常勤)になった 紅 克雪(くれない かつゆき)は、十数か国語話せるが、年収180万の実家暮らしだった。
授業準備時間を減らすため県内屈指のアホ高校に勤務し、長期休みは海外で語学の勉強とカジノで荒稼ぎをして帰ってくる人生である。ある日、安全祈願で夜中の神社にお参りに行くと、知らない世界(ステアガーデン)だった。
ステアガーデンは異世界転生者・転移者が定期的に現れる世界で、転移早々案内係がついた。当面の生活費と説明が与えられ、この世界での身の振り方を10日以内に決めるよう言われる。
固有能力も使い道がなく魔力が普通で身体能力は下の下の上に、魔力を身体から離すのが極端に苦手な克雪は、生計の立て方に困る。しかし転生者たちに言語理解能力を付与していた神が滅ぼされ、数年しか経っていない時代だったので、他種族間での意思疎通ができる存在がごく少数であると知り、他種族の言語を翻訳していく生き方を選ぶ。
その過程で、種族間で争わせるために絵本に悪意ある翻訳を載せ、布教している企みと遭遇する。
間違った翻訳のせいで誤解が生まれ、人間族と争っていた熊人族の少女 ক্লেয়ার(クレア)と出会い、言葉は通じなくてもお互いの言語を理解しようとし、徐々にお互いの言語を習得していく。
クレアと共に、この世界の共通語をつくるまでの物語。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-09-29 20:03:54
15650文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:49pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:0pt
ある寒い白い夜、二人の人々、少年と少女は大きな木の下で終わり、それのために、彼らは砂漠に輸送されてしまう、すぐに彼らは、この未知の土地で、彼らは両方が正常に戻る方法を見つけるための旅に残して、彼らは体を変更していることを発見します
ストーリーは英語で出版され、GTが翻訳しています。
ご協力いただける方は、ツイッターでご連絡ください
https://twitter.com/Harukae15
最終更新:2020-09-16 12:08:14
8725文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:56pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
太宰治作品を津軽弁訳したもの。
#方言de小説とは?
これは現代語を津軽弁に翻訳して楽しむ作品です。
変えるべき表現がございましたら、どんどん指摘してください!
作者は様々なご意見を受け入れて、よりより津軽弁作品を作って参ります。
**お伽草紙**
https://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/307_14909.html
昭和20年発表の作品。
掲載できる法的論拠等は後書きに記述。
最終更新:2020-05-02 07:17:40
4282文字
会話率:20%
IN:0pt OUT:36pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:6pt
太宰治作品を津軽弁訳したもの。
#方言de小説とは?
これは現代語を津軽弁に翻訳して楽しむ作品です。
変えるべき表現がございましたら、どんどん指摘してください!
作者は様々なご意見を受け入れて、よりより津軽弁作品を作って参ります。
**火の鳥**
https://www.aozora.gr.jp/cards/000035/files/269_15082.html
昭和14年発表の作品。
掲載できる法的論拠等は後書きに記述。
最終更新:2020-03-25 20:04:14
36023文字
会話率:33%
IN:0pt OUT:43pt
総合ポイント:23pt 評価ポイント:19pt
最近日本語版が使えるようになり、話題の翻訳サイトとなったディープラーニング使用型翻訳サイト、その名も「DeepL翻訳」。どんだけすごいのよ?って英語Wikiからいろいろコピペして試し、その性能に感動した作者が適当なファンタジーをでっちあげ、日→英→日と再翻訳して送る実験的小説。
最終更新:2020-03-23 22:13:34
11542文字
会話率:10%
IN:0pt OUT:87pt
総合ポイント:8pt 評価ポイント:8pt
主人公、黒キ翼は13歳。氷上帝国に住むそこそこ良家の次男坊。ある日、石を蹴飛ばし神に呪われ生き霊になり、美少年兵士と紛争地『菱の島』から32歳独身男を助けることに。困った時に助けてくれたのは、魔女と呼ばれる変わり者の女だった。
石が特別な力を持つ、ファンタジー(?)で近代風な、割とハードモードな舞台。でもメインは少年の成長と年上ヒロインとの淡い恋の物語です。恋愛はゆっくり進行。ヒロイン登場は遅めですが、気長に待ってください。
※ファンタジー世界ですが、登場人物たちの使って
いる言語や名前、地名などは日本語に翻訳しています。動植物の名前も同様です。またこの物語はフィクションであり、実際の人物、団体等とは一切関係がありません。
※矛盾などは気づき次第、修正します。そのため内容が変わることがありますが、物語の大筋を変えることはございませんので、ご安心ください。
※1話だいたい1500字。サクサク読めます。更新遅めですが、頑張ります。
※マグネットマクロリンクでも連載しています。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-03-14 16:00:00
123674文字
会話率:48%
IN:0pt OUT:69pt
総合ポイント:28pt 評価ポイント:18pt
ロシアの国の人向けのADHDの日常について掌小説を書きました。
翻訳機を使用して、ロシア語に翻訳しています。
最終更新:2020-01-08 12:00:00
1635文字
会話率:28%
IN:0pt OUT:30pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:12pt
太宰治作品を津軽弁訳したもの。
#方言de小説とは?
これは現代語を津軽弁に翻訳して楽しむ作品です。
変えるべき表現がございましたら、どんどん指摘してください!
作者は様々なご意見を受け入れて、よりより津軽弁作品を作って参ります。
**朝**
昭和22年発表の作品。
掲載できる法的論拠等は後書きに記述。
太宰治は日本を代表する文豪です。
"走れメロス" "斜陽" などの著作があり。
原文 https://www.aozora.g
r.jp/cards/000035/files/1562_14860.html折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-10-18 11:36:49
2951文字
会話率:45%
IN:0pt OUT:48pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
検索結果:73 件