-和訳- 小説家になろう 更新情報検索 - 新着順 -
『小説家になろう』サイトの更新情報を検索します
検索結果:57 件
自分の好きな曲の和訳です。
ひねくれ者なんで、奇をてらった訳になってるのはご勘弁を。
自分でもかなり意訳してるなーという自覚はあります。
オリジナルの歌詞は規約違反になるので掲載していません。
そのうち日本語歌詞の英訳にも挑戦したいです。
最終更新:2024-04-21 20:28:56
9813文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:62pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
『彼女』に片想いしていた高校生男子が、卒業式を迎える短いお話になります。
※恋が実らないので、苦手な方は要注意です。
一応、恋愛が主軸なので、ジャンルは『ヒューマンドラマ』ではなく、『現代世界の恋愛』にしました。
タイトルの『delicate pleasure』は白いスイートピーの花言葉です。
和訳すると『ほのかな喜び』になります。
pixivの公式企画『執筆応援プロジェクト~言えなかったひとこと~』投稿しています。
公式テーマの通り『言えなかったひとこ
と』です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-03-05 23:33:08
1884文字
会話率:10%
IN:0pt OUT:15pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
英語という言語の・・・翻訳上の「難しさ」について、少し述べてみます。
最終更新:2024-02-24 07:18:58
1393文字
会話率:7%
IN:0pt OUT:12pt
総合ポイント:28pt 評価ポイント:28pt
作:ハインリヒ・アウグスト・オッセンフェルター Heinrich August Ossenfelder/萩原 學(翻訳)
詩
短編
N8730IP
吸血鬼文学の始まりともされるハインリヒ・アウグスト・オッセンフェルター Heinrich August Ossenfelder の詩(1748)を英訳版から和訳してみた。英訳版には Der Vampire と題されているのに、原典はどうやら無題らしく、ドイツ語圏では初行の Mein liebes Mägdchen glaubet を取って呼ばれているようだ。
最終更新:2024-02-02 18:50:27
1386文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:14pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
作:ヴァシレ・アレクサンドリ/WM.B.キングストン(英訳)/萩原 學(和訳)
詩
短編
N5358IP
『森の彼方の国』にも採り上げれられたルーマニアの詩人、ヴァシレ・アレクサンドリ Vasile Alecsandri、(1821-1890)による吸血鬼のバラッド。の、WM. BEATTY-KINGSTON による英訳版。
といっても、Vampyre と題したのは英訳版で、原曲は Strigoiul であるから、「吸血鬼」とは違うと言えば違う。それで、後書きに原曲を載せておく。読めないけど。
最終更新:2024-01-24 23:31:19
2885文字
会話率:4%
IN:0pt OUT:16pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
「Fast Car」Tracy Chapman
cyxalis訳
2023/08にLuke Combsがカバーしたことにより、再び注目された楽曲です。
とても好きな楽曲なので、和訳してみました。
是非、cyxalis訳もお楽しみください。
最終更新:2023-12-07 17:48:37
3039文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:27pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
マザーグースの歌をアレンジして不定期に載せていく予定。
原詩の著作権はありませんが、和訳の著作権は残っているかも。
ですので、歌の内容を思いっきり変えています。
最終更新:2023-10-14 22:36:30
8056文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:103pt
総合ポイント:196pt 評価ポイント:168pt
洋楽、洋画に海外ドラマ。
「海外もの」は、とっつきにくく、手を出しにくい?
たしかにそうかもしれません。
でも、ちょっと勇気を出して触れてみれば。たくさんの作品のなかから、お気に入りのものがいくつもみつかるはず。
「海外もの」に興味をもって、触れてもらうための、入門とススメのエッセイです。
最終更新:2023-07-21 20:33:54
14787文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:54pt
総合ポイント:126pt 評価ポイント:110pt
ルイス・フロイス著『日本史』は、『信長公記』と並び、織田信長研究の際の第一級資料として名高い。その原本は1835年に散逸してしまったが、ほぼ完全な形の写本がそれより以前の1742年に製作されていて、こんにちでは主にそちらを底本としての研究が盛んだった。
しかしこのたび、日本国内のある個人宅において、新たな写本が発見された。その写本は、炭素測定の結果、おそらくは1600年代前期頃の製作とされ、1742年の写本製作の時点で既に散逸していたと思われる補遺や幕間の存在が明らかとな
った。これらの文書群が失われた経緯は判然としないが、内容の特異性から、日本の一般的な習俗を紹介するという使命を負った文章に相応しくない特殊な出来事を執筆者であるフロイス自身が添削した可能性が指摘されている。
当文書は、古ポルトガル語で書かれたその文章を、サミュエル・D・ルバートンが生成AIを用いて英語訳したものを、奥健秀が更に和訳したものである。文章中の表現においては、出来得る限り古ポルトガル語の原本とルバートンの英訳本を対照しながら、生成AIでその整合性をチェックしつつ日本語の適当と思われる表現に変換している。しかし、場合によっては古ポルトガル語の語感を残した方が良いと思われる部分も有り、その点についてはルビ等を利用しつつ、原文の雰囲気を再現することに努めた。
なお、文章中の文語「的」表現もまた、原文の雰囲気の再現を企図したためである。本文書は一般向けの流通が行われる予定のため、一部の部分には意図的に現代語を併せて用いることで物語としての「分かりやすさ」を損なわないようにすべしとの生成AIの提言があり、彼との協議の上で、敢えてこのような表現を行うこととした。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-06-26 13:22:58
3409文字
会話率:85%
IN:0pt OUT:58pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:フーケ男爵、スチーブンソン、ウォーレン・ビーチ教授ほか/萩原 學(和訳)
ホラー
連載
N4274IA
ピーター・ヘイニングが作者をムゼーウスと取り違えた、というよりおそらくは欺いたフーケ男爵の作品が実は、スチーブンソンによる同名の作品のネタ元だった!ということが実は、百年前から知られていた事実に二度ビックリ。
という訳で、関連作品を順次翻訳し、ご紹介する。
でもスチーブンソン御大までには時間掛かりそう、お待ち下さいm(_ _)m
最終更新:2023-05-04 16:16:21
152000文字
会話率:9%
IN:0pt OUT:29pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
室町後期、日本の田舎の摂津の山奥の(高い山にあるお城で高山城だ)小領主飛騨守様が新入りの左衛門に奥方の安産を祈願するためとかの理由で聖典経本を取ってこいと命じる。領地の村で同行者を募るがことごとく断られ、一人で紀伊に行き船を手に入れ南蛮国を目指すが黒潮に押し戻されて頓挫、なぜか対馬に流れ着いてしまう。仕方なく朝鮮に渡り徒歩でのローマ行きを目指すが、宗家のご領主から聖書の存在を知り和訳写本を借りて読んでみたところ、聖典は聖地で写本するものと勘違いしなぜかイエルサレムへ行くことに
。
途中で出会ったチョーセンの天才貧乏人の子と中国の武芸百般の食いしん坊太っちょ、ロシアの野生少女を連れて、まるで西遊記の珍道中
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-04-11 13:15:15
29010文字
会話率:58%
IN:0pt OUT:39pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:0pt
突然だが、私は「脳みそ焼かれる」という言葉が大好きである。
日本であろうが、海外であろうが、この言葉は世界共通である。言葉の、時代の垣根なんかゆうに超えて、何時だって共感覚としてある。笑顔と同じ。
注意事項1
起承転結はありません。
短編詐欺に思われたら申し訳御座いません。
注意事項2
実在する、とある洋楽がテーマです。
皆様どうでしょう。追えますかね?
考察可能なら、二次創作ガイドラインのグレーゾーンな気が……。
でもモデルって訳でもないし……。
ご連絡戴いたら非公開に
致しますね。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-02-25 08:33:49
833文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:92pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:Johann Karl August Musäus/Sarah Elizabeth Utterson(英訳)/萩原 學(和訳)
ホラー
完結済
N7019HY
ポリドリ『吸血鬼』メアリー・シェリー『フランケンシュタイン』が生まれる切欠となったディオダティ荘の怪奇談義、そこで回し読みされた、フランス語に訳されたドイツ奇譚集 Phantasmagoriana(1812) の中でも影響が大きかったらしい "L'Amour Muet"は、 Johann Karl August Musäus がドイツ民話から再構成した短編を、Jean-Baptiste Benoît Eyriès が仏訳し「ファンタスマゴリアーナ」に収録し
たもの。更に Sarah Elizabeth Utterson が英訳した The Spectre-Barber が、Tales of the Dead(1813) に収録されている。
そしてへイニングの本に Anonymous(名無し)として収録された The Spectre Barber は、どうやら英訳版の引き写しらしい。
ところが本作は、邦訳が見当たらず、比較以前に物語が知られていないので、取り急ぎ翻訳する。Wikisource にある EPUB を底本とした。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-01-25 18:52:02
235097文字
会話率:14%
IN:0pt OUT:48pt
総合ポイント:30pt 評価ポイント:18pt
作:名無しの作者・英訳者/萩原 學(和訳)
ホラー
連載
N4985HZ
ピーター・ヘイニングのネタ元と思しき怪奇物アンソロジーの一つに、1826年発行の本書があり、『ヴァンダーデッケン望郷の便り』が Flying Dutchman になって収録されるなど、当時流行りのゴシック小説を集めたものになる。しかし Wikipedia も未だ無く、研究は進んでいないようだ。
そこで、いずれ翻訳に取り掛かるため、表紙目次など置いておく。ヘイニングの本にある題名と重複するものが散見されるので、お持ちの方は本書目次と照合するだけでも興味深いものが見つかるであろう
。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-01-09 11:37:04
162298文字
会話率:16%
IN:0pt OUT:8pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:8pt
河内の悪党として鎌倉倒幕に貢献し、湊川で果てた父正成の遺志をそれぞれの形で受け継いだ正行、正儀の物語。
正成の物語はこちら
https://ncode.syosetu.com/n1007fv/
●参考文献(というか、執筆の前後に読み散らかした関連書籍)
古典日本文学全集13 大鏡 増鏡 岡一男訳 筑摩書房
日本の古典15 太平記 山崎正和訳 河出書房新社
太平記おもしろ紀行 村松定孝 大陸文庫a
日本史探訪8 角川書店編 角川文庫
手掘り日本史 司馬遼太郎 文春文庫
武将列伝(二) 海音寺潮五郎 文春文庫
「軍師」の研究 百瀬明治 PHP文庫
楠木正成 土橋治重 PHP文庫
楠木正成 邦光史郎 徳間文庫
楠木正成 北方謙三 中央公論新社
私本太平記 吉川英治 六興出版
新太平記 山岡荘八 講談社
楠木正儀 大谷晃一 河出書房新社
歴代天皇辞典 高森明勅監修 PHP文庫
大辞林 三省堂
古語辞典 学研
新訂孫子 金谷治訳注 岩波文庫
老子 小川環樹訳注 中公文庫
新詳説日本史(昭和六十二年文部省検定済教科書) 山川出版社
総合世界史図表 第一学習社
歴史新聞 歴史新聞編纂委員会編 日本文芸社
●ご注意
歴史小説はあくまでも史実を基にした創作物です。
当たり前ですが作劇の都合上、主人公を持ち上げます。
主人公あげのために登場人物が下げられている場合があります。
以上を踏まえた上で物語としてお楽しみ下さい。
重複投稿作品折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-01-05 22:00:00
38658文字
会話率:20%
IN:0pt OUT:44pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:10pt
私の持論です。あまり深く考えすぎないようにしています。
最終更新:2022-08-20 22:28:50
1628文字
会話率:24%
IN:0pt OUT:80pt
総合ポイント:156pt 評価ポイント:140pt
英語和訳辞書を見て…
最終更新:2022-06-29 01:02:58
5055文字
会話率:36%
IN:0pt OUT:70pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:ビカス プラカシュジョシ
その他
短編
N4635HP
子供の頃の美しい物語。インドを舞台にしていますが、みんなに好かれています
最終更新:2022-04-29 16:53:08
2852文字
会話率:19%
IN:0pt OUT:61pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
歎異抄 改定
現在 の 歎異抄は
意味が分かりにくい こえから
改定版 として
今年度より 作業はじめる
ツナ川雨雪
最終更新:2022-03-24 16:57:59
436文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:15pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
僕は学生の頃、学科試験の英語は割とできたほうです。中学の時と高校の時の両方で塾に通っていたのですが(塾のグループは完全に別)、その両方で英語の講師の人に恵まれました。中学の時はK先生、高校の時はI先生です。K先生は教え方がやさしく、質問にはっきり答えてくれるのでいい先生でした(補修の時も面倒見てくれた。おかげで点数大幅UP!でも学力系の数値ってほぼほぼその科目への適正じゃないか?と最近は思います。高校いって思い知らされた…(マジでできる奴は全部できるんだって!)僕にも努力すれ
ばどうにかなるもんだと考えてた時代ありました!(その頃も今もNARUT〇の〇ック・リーは好き)。でもホントにこういう風にしか言えなかった…「なんで!?」って。僕なりに努力したもん!いろいろ試して極めつけは1週間徹夜したんだよ!(まあそれが最後の引き金になって授業中ケラケラ笑い出すという…)それでも無理ならどうしろと!)。I先生はけっこう厳しめな口調の人でした(その時点でもう白髪のおじいさん)。その頃の僕は今よりたどたどしく、臆病に見える割にはほかの人と違ってグイグイ質問するもんだからか分からないですけど「じゃ~、7nに質問してみよか」と愉快そうに質問をあてられることがけっこうありました(でもあてられた英訳とか和訳の正答率が他の人より高かったか?僕よりも正答率高そうな子がいたはず…その子は高みを求めたのか途中からもっと市街地のほうの塾へ行っちゃった。(余談:そいつも学科に関しては「全部」できる奴だった。マジやばい。))。その少し厳しめなI先生が1回だけ僕をほめてくれた(?)ときを覚えています。「7n~、まあお前もわからんかもしれんけど、この文の構造わかるか?まあこの「such」がわからな無理やな~。「そのような」じゃないのは多分わかっとるやろ」、「え~、どうやろ?何言うても怒らんといてくださいよ?」、「ああ、ええよ」、「その「such」が直後の名詞にかかってて、「such」の内容がその後ろの「that」と同じで~、つまり「such=that以下」…じゃないですかね~?(苦笑)」、「…お前これどっかで習ったんか?」、「いえ、勘です(苦笑)。やっぱ違いました?」、「お前その勘大切にしろよ。…まあ今7nが言った通り……………」中々嬉しかったです。でも今思えば僕は速読〇単語で見てたのかも…案外恵まれてる?折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-03-07 22:58:13
1138文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:23pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
(本小説の原本は自分がポルトガル語で書き、現在自分で和訳しております。文法や方言に問題がありましたら、指摘を大歓迎いたします。なお、小説自体が完全に書いているため、内容については対応できない場合がございます)
エリザ=トンプソンは、北大西洋の真ん中あたりに浮かぶ島にある国際的寄宿学校、ワールド・アカデミーに招かれた若者の一人。まさか、授業が始まる直前に、この寄宿学校が焼き払われるとは誰も思っていなかっただろう。
そのため、10代の子どもたちは、近くにある同じような全寮制の
メジャー・インターナショナル・アカデミーに移された。しかし、その学生は普通の人ではなく、世界各国のの要人の子息・子女である。
高校を卒業するのは大変なことです。自宅から何千マイルも離れた場所にいて、自分が知っているすべてのもの、すべての人から遠く離れ、国籍も性格もまったく異なる、共通点のほとんどない人々に囲まれているのであれば、さらに大変になるだろう。
その上、さらに大変なことに、エリザは学校全体に普通ではないことが多いことにすぐ気がつく...。
(ポルトガル語・英語でお読みになりたい場合はAmazonにてお求めください)折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-03-07 05:29:19
8658文字
会話率:40%
IN:0pt OUT:37pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
サンドイッチ絶許教徒を改宗させんと適当な言い訳を考えてみた。
そんな感じ。
最終更新:2022-02-14 00:59:27
3139文字
会話率:6%
IN:0pt OUT:6pt
総合ポイント:252pt 評価ポイント:242pt
Charles Duroiselle による Practical Grammar of the Pali Language の和訳です。
以下の Web コンテンツ(パブリック・ドメイン)を転載したものです。
http://apostata.web.fc2.com/pali/index.html
転載にともない表の扱いなど雑になったところがあるかと思います。
サンスクリットもあわせてどうぞ。
https://ncode.syosetu.com/n7793fl/
最終更新:2022-01-21 19:28:22
195449文字
会話率:2%
IN:0pt OUT:0pt
総合ポイント:46pt 評価ポイント:38pt
作:Samuel Taylor Coleridge/萩原 學(和訳)
詩
完結済
N3091HK
コールリッジ最長のバラッド、『老水夫行』として知られる長詩の翻訳。
「さまよえるオランダ人」関連として進行中の『吸血鬼譚』に入れるつもりだったが、「オランダ人」が最後まで出てこないため、別の連載とする。
この詩は Lyrical Ballads 初版(1798)、2版(1800)、Sibylline Leaves (1817)と複数の版が存在する。先ず1817年版により翻訳する。いずれにしても著作権は既にない。訳文については GNU FDL に拠る Free Documen
t とする。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2022-01-15 09:53:30
24640文字
会話率:3%
IN:0pt OUT:98pt
総合ポイント:pt 評価ポイント:pt
作:くろすろおどtkhs
ローファンタジー
短編
N4454HG
quantityの語源はqws(何がという問い)に名詞のityをつけたもの。量を問う意味での『量』です。amountはad(加える)+mount(重ねる)、つまり積み重ねという意味での量です。具体的な数量が必要な会話、文章ではquantity。何となくそこにあった的な、そこまで数量が必要ではない場合の『量』はamountとなります。男女の絆はamount、かな?
最終更新:2021-10-11 18:28:07
4052文字
会話率:27%
IN:0pt OUT:3pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:10pt
英文解釈で、訳出に困ることはないだろうか。京大入試などのように、非常に難解な英文和訳問題が出される大学もある。
そんな方が、英文解釈を克服し、合格を勝ち取ることを願っている
(内容に不備があれば、感想にて教えて頂けると幸いです)
最終更新:2021-07-09 18:03:58
8020文字
会話率:7%
IN:0pt OUT:59pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:10pt
児童虐待には様々な種類がありますが身体的、精神的、性的虐待に並びネグレクトというものがあります。ネグレクトとは、和訳すると育児放棄。すなわち食べ物を与えないことや学校へ行かせないこと、医療を受けさせないことなど多岐にわたります。そんな凄惨な虐待を受ける男の子が一人いました。
最終更新:2020-10-08 17:53:40
200文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:51pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
近代改修型フランカーSu-35SM。「私」はそのPV写真空撮の帰路、雷雲に飲み込まれて空の世界「ザ・スカイ」に転移する。
その世界に地表はなく、縦横に無限の大気が広がっていた。そこでは飛行機たちがひとりでに飛び、無線で語り合い、そして永遠に飛び続けるための燃料を巡って生存競争を繰り広げていた。
もとの世界に戻るため私とフランカーは「雷鳴の淵」を目指して旅を始める。
※実在メカの人格化(擬人化までは行かない)を含みます。苦手な方はアボートしてください。
※ロシア機が主
体ですが、用語をそのまま出すと語感もわかりづらいし打ちにくいので、適当に英語、ローマ字に置き換えています。ロシア語から英語に完訳、そのあと用語を残してマイルドに和訳したものだと思って読んでください。
カクヨムにも投稿しています。
○キャラクター
カティ:「私」語り手。ロシア空軍飛行実験隊テストパイロット。エカテリーナの愛称でカティ。
ジュラ:カティの乗機Su-35SMフランカー(ちょっとだけ架空機)。黄・茶・緑のデジタル迷彩。
ネフとイトナ:MiG-29M(9.15)の姉妹。それぞれ灰・緑の迷彩、濃紺・灰のツートーン。
メルー:3MN-2(給油機型)。銀・白のツートーン。空の世界歴が長い古参。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-08-03 17:33:22
22181文字
会話率:28%
IN:0pt OUT:56pt
総合ポイント:23pt 評価ポイント:15pt
コールド・スリープから目覚めてみると、世界は滅んでいた。
荒廃した大地で文明が退化した人々に迎えられた女傭兵は、成り行きで彼らの部族長に就任。
あまりにも変わり果てた北米大陸でテンパりながら部族を引っ張る彼女の明日はどっちだ。
『マッド●ックス』+『メ●ルマックス』+『北●の拳』+『Fall●ut』を混ぜ合わせたようなオリジナルの世界観で、TRPG『シャドウラン4th』を遊んだ記録……のようなもの。
登場したNPCに焦点を当てたスピンアウトというか、設定作ってたら面
白くなってきて、でも長いので、小説の態を取ってみた。
……『5th』? サプリメント『Chrome Flesh』が和訳されたら考える。
上記の通り実際のセッションを基にしているので、不定期更新。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-04-11 04:19:01
23028文字
会話率:17%
IN:0pt OUT:84pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:0pt
「ババ抜き」は元々、考案されたときジョーカーというカードはまだ存在しておらず、代わりに『Q』を一枚抜いて51枚のカードで勝負するゲームだった。
最後には必ず「クイーン」が余るので、そのクイーンを「婚期を逃した年寄りの女性」に見立て欧米ではこのゲームを「old maid」と呼び日本に輸入された際「お婆抜き」と和訳された。
最終更新:2020-04-06 22:14:40
2408文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:10pt
総合ポイント:36pt 評価ポイント:34pt
Different Coexistence Person
和訳して「異なる共存者」。
変わり種MMO RPGとして宣伝されたこのゲームは、VRの根本を覆した変わり種MMOとして人気を集める。
物語の舞台は、過去に動物と魔物が大規模な戦争をしていた世界。1人の少女と1匹の子竜が架け橋となり、長い戦いは幕を下ろす。
然し、平和な世を望まない者が1柱。この世の悪に混沌を呼びかける。
これは、異なる種の者が種族の壁を超え、協力し、平和を守る物語。
最終更新:2019-12-22 00:00:00
41554文字
会話率:19%
IN:0pt OUT:59pt
総合ポイント:39pt 評価ポイント:13pt
河内の悪党楠木正成が後醍醐天皇に呼応して鎌倉倒幕のため赤坂で挙兵してから湊川で自刃するまで。
●参考文献(というか、執筆の前後に読み散らかした関連書籍)
古典日本文学全集13 大鏡 増鏡 岡一男訳 筑摩書房
日本の古典15 太平記 山崎正和訳 河出書房新社
太平記おもしろ紀行 村松定孝 大陸文庫a
日本史探訪8 角川書店編 角川文庫
手掘り日本史 司馬遼太郎 文春文庫
武将列伝(二) 海音寺潮五郎 文春文庫
「軍師」の研究 百瀬明治 PHP文庫
楠木正成 土橋治重 PHP
文庫
楠木正成 邦光史郎 徳間文庫
楠木正成 北方謙三 中央公論新社
私本太平記 吉川英治 六興出版
新太平記 山岡荘八 講談社
国語辞典 小学館
古語辞典 学研
新訂孫子 金谷治訳注 岩波文庫
老子 小川環樹訳注 中公文庫
新詳説日本史(昭和六十二年文部省検定済教科書) 山川出版社
総合世界史図表 第一学習社
歴史新聞 歴史新聞編纂委員会編 日本文芸社
●ご注意
歴史小説はあくまでも史実を基にした創作物です。
当たり前ですが作劇の都合上、主人公を持ち上げます。
主人公あげのために登場人物が下げられている場合があります。
以上を踏まえた上で物語としてお楽しみ下さい。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-11-20 07:00:00
40368文字
会話率:21%
IN:0pt OUT:44pt
総合ポイント:pt 評価ポイント:pt
物語みたいな歌ってたくさんありますよね?民謡やオペラだってその一つでしょう。
でも、歌みたいな小説ってあんまり聞かない。
だから書いてみました。
詳しくは後書きで話しますが、誰か文章上手い人やってみてください!
最終更新:2019-05-20 19:00:01
573文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:96pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
Regret love を和訳すると 後悔 愛 です。
これは作者が実際に体験した出来事に少しオリジナリティを加えた物語です。
作者は今でも後悔しています。
今の作者の現状をご存知の方はあまりお気になさらず読んでくださいね笑
最終更新:2019-05-12 00:00:00
203文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:20pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
Regret love を和訳すると 後悔 愛 です。
これは作者が実際に体験した出来事に少しオリジナリティを加えた物語です。
作者は今でも後悔しています。
今の作者の現状をご存知の方はあまりお気になさらず読んでくださいね笑
最終更新:2019-05-12 00:00:00
206文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:21pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
It’sゲームショーー!
ここは…どこだ?なぜ俺はここにいる?
突然ですが、お二方にはここで今からゲームをしていただきます
俺ことフィスコは突如拉致され謎のゲームをさせられる
わけがわからない事だらけだが「ゲームなら負けられない!」
これは、ドロップアウトし引きこもりとなった少年が家族や住む所。そして、居場所を一度失い
もう一度新たな家族や居場所に加えて地位や名声を手に入れるため、謎の巨大な組織によって運営されている【フィアーゲーム】に挑み喜怒哀楽をを乗り越えて成り上がる
物語
タイトル和訳︙恐怖ゲーム
本作品は
ライアーゲームとかカイジみたいなのをイメージしてください
皆さんの意見がやる気を与えます!
ブックマーク。評価お願いします!誤字脱字報告していただけると嬉しいです
感想も良いもの悪いもの問わずしてくれると嬉しいです
追伸
俺も!私も!ライアーゲームとかカイジ好き!
って言う人!特に感想などもらえると嬉しいです
自分でも書いてみました!って人いたら感想にて言ってもらえると嬉しいです。絶対に読みに行きます折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2019-03-03 05:49:03
142967文字
会話率:52%
IN:0pt OUT:20pt
総合ポイント:18pt 評価ポイント:6pt
あらすじの必要性について語らせてもらう。
え?語らないでいいって?
キーワード:
最終更新:2018-10-11 19:50:48
921文字
会話率:6%
IN:0pt OUT:78pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:10pt
舞台から3年も前の2025年、この比較的大きな惑星の地球でヨーロッパからアジアの一部にかけて大きな光が大陸を包んだ。時間にして数十秒。ちょうどその時真上にあった衛星が観測した記録によると、光が消えて『大陸の形が変わった』。地形はいびつになり、文明までもが変わっていた。この世界からヨーロッパ地方の一部が無くなり、新たなる大陸が姿を見せた。
その新大陸で『ONE』の名前を受け継ぐ5人と『能力者(システムホルダー)』と呼ばれる異能力使い達との世界的裏組織『OXT(オクト)』の席争奪
戦が開幕!
この物語のテーマは「絶望を見た人の次なる行動」です。同じ目に合わせないように絶望から救い出すか、同じ絶望を周りの人に伝染させるかそれとも……という人間味をテーマにしてみました。
※キャラのほとんどのコードネームは全て哲学者から取っていますが、思想に関しては正反対のキャラもいます。能力のモチーフは思想から取っているキャラもいます
※残酷な描写が含まれます
※異能力バトルものです。とある作品から多大な影響を受けています
※ジャンプ漫画っぽく書くつもりです
※タイトルの和訳は意訳です折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-08-15 12:00:00
73633文字
会話率:63%
IN:0pt OUT:95pt
総合ポイント:72pt 評価ポイント:56pt
英語の論文を和訳していきます。
キーワード:
最終更新:2018-03-30 15:11:19
801文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:32pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:2pt
作:石風慎一郎(偽名)
ハイファンタジー
連載
N7743EL
〚これはずっと書き続けた英語の小説をもとにした、和訳と言うか日本語での本訳書き直しぐらいです。共著者を探しています。時間がかかるので、第一章の始めでしかありません。」
魔法とファンタジーに興味を持つ四人の高校生は偶然でとんでもない秘密を知ってしまったときから、人間の世界の裏に眠る不思議な世間に落ちてゆく。
最終更新:2017-12-26 14:53:29
1904文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:15pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
英文で書かれたマッチ売りの少女のお話を和訳するという、学校の冬休みの宿題が出され、数年振りにお話を読み終えたところだった。
「……やっぱり、バッドエンドのお話は凄く悲しいし、ハッピーエンドに変えてしまいたいなぁ」
私は机に向かって、雪の様に真っ白なノートを広げた――。
最終更新:2017-12-25 13:01:06
3522文字
会話率:21%
IN:0pt OUT:107pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:2pt
月が綺麗ですねの和訳を知っていますか?あなたを愛しています。では、月が綺麗に見えますねの和訳は?
私は滝口美久。華の高校2年生。
この気持ちに気づいた時、大きく世界が変わってしまうなんて。
でも、多分ずっと昔から気づいていたのかもしれない。
人は恋とか愛とか見えないものほど表したがる。だから、私は月に願い込めよう。
『月が綺麗ですね』
『はい、月が綺麗に見えます』
彼はどう思っているのか。
知りたくて、知りたくない。
最終更新:2017-12-02 18:00:47
2613文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:86pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
ピクサーの元絵コンテ作家エマ・コーツさんによるTwitterの投稿内容を和訳したものです。
今までネット上にあった日本語訳とは、表現が異なっている場合があります。
原文を読む上で、参考程度に御覧ください。
最終更新:2017-06-04 03:24:54
3582文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:32pt
総合ポイント:87pt 評価ポイント:37pt
トランプ大統領の就任演説の和訳です。
原文も載せてますので気になる部分はチェックしてみてください。
最終更新:2017-01-24 01:41:20
10841文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:16pt
総合ポイント:1300pt 評価ポイント:918pt
浄瑠璃の戯作者として一世を風靡した近松門左衛門。彼は還暦を過ぎて人生を振り返る。
ちょうどそのころ発表した人形浄瑠璃『国性爺合戦』が大成功を収めて祝杯を挙げていたとき、小屋の座長と浄瑠璃義太夫の政太夫にせがまれ昔話をすることになる。
『国性爺合戦』の元になった明国の武将・鄭成功には秘密があったのだ。
既に数十年が経過し、その秘密を知る者もご公儀にはいなくなったからと、門左衛門は二人にすべてを打ち明けようとする。
四十年近く前。門左衛門は江戸で辻講釈師・吉次郎と名乗って
いた。そこに近づいてきたのは少女を連れた若きサムライ・結城。彼は吉次郎に中国の書籍を講釈するように依頼する。和訳と講談風のアレンジに苦労したが、おかげで唐物講釈は人気となる。
あろうことか将軍の弟・甲府宰相に目を留められ、屋敷に呼ばれる事となった。
結城は吉次郎に正体を明かす。何と彼は明国の人間で、しかも鄭成功の孫・鄭大成であり、鄭成功が日本に援軍を求めるために大成を派遣したのだという。
吉次郎は幕府高官に近づくために利用されていたのであった。
大成の人柄を信用した吉次郎は協力することになり……折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2016-12-15 10:00:00
142507文字
会話率:45%
IN:0pt OUT:91pt
総合ポイント:17pt 評価ポイント:9pt
作:浦登 みっひ
現実世界[恋愛]
完結済
N9078DC
お嬢様育ちの女子大生・真紀は、同じ大学に通う親友の幼馴染、瞬に思いを寄せていた。
何度かデートを重ねてもなかなか進展しない二人の関係にもどかしさを感じていた真紀。
季節はバレンタイン。一念発起した真紀は、瞬に想いを伝えるため、初めての手作りチョコに全てを賭けて、瞬をデートに誘うのだが……。
6/29 各章タイトルに和訳をつけました。
最終更新:2016-03-24 02:13:37
46567文字
会話率:38%
IN:0pt OUT:18pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:4pt
作:Territorial Pissings
ノンジャンル
短編
N6985DB
昔、作った曲の詩を、和訳しました。概ね、こんな感じだったと思う。曲も詩もよくできたので、この曲を有名にしたいがため、音楽というクソをこねくりまわし、一つ、アルバムらしいものをつくろうと努力しているのですが、これ以降ちっともいいものが出来ない。人生は、うまくいかないものである。
最終更新:2016-01-14 17:26:57
516文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:58pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
英語を一般国民のものにするために、英語をカタカナで学ぶことを提案する。まずは、英語発音の和訳を見てみよう。
最終更新:2015-11-28 17:32:49
339文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:37pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:0pt
バカで単純な俺は、いつもまっすぐその言葉を伝えたい。
「好きだ」
そう思えた。よく一緒にいる、まだ友達の彼女に。
※こちらでも短編を掲載しております。
Re:PLUS http://plus.kusakage.com/
最終更新:2015-05-24 22:28:35
986文字
会話率:20%
IN:0pt OUT:50pt
総合ポイント:22pt 評価ポイント:22pt
心優しい少年操君の闇を飼い猫であるレイビア(*和訳=小陰唇)が読み解いていく道徳的小説。
操君の変態性を正しい道へと導く事ができるのか。
果たしてそれは間違いなのか悩み苦闘する猫と少年の物語。ぽろりもあるよ。
最終更新:2015-05-24 16:33:24
880文字
会話率:19%
IN:0pt OUT:71pt
総合ポイント:5pt 評価ポイント:5pt
検索結果:57 件