-詩の翻訳- 小説家になろう 更新情報検索

『小説家になろう』サイトの更新情報を検索します
旧ジャンル 新ジャンル
検索結果:3 件
1
作:しんの(C.Clarté)
短編
N7189IN
とある詩の翻訳です。原文は、昨日の爆撃で死去したレファアト・アラレエルさんのX(旧Twitter)11月1日付けポストより。
キーワード:翻訳戦争平和ノンフィクション遺言物語生と死時代イスラエルガザ
最終更新:2023-12-08 21:10:17881文字会話率:0% IN:0pt OUT:55pt

作:Samuel Taylor Coleridge/萩原 學(和訳)
ホラー
完結済
N3091HK
コールリッジ最長のバラッド、『老水夫行』として知られる長詩の翻訳。 「さまよえるオランダ人」関連として進行中の『吸血鬼譚』に入れるつもりだったが、「オランダ人」が最後まで出てこないため、別の連載とする。 この詩は Lyrical Ballads 初版(1798)、2版(1800)、Sibylline Leaves (1817)と複数の版が存在する。先ず1817年版により翻訳する。いずれにしても著作権は既にない。訳文については GNU FDL に拠る Free Documen>>続きをよむ
キーワード:伝奇怪談
最終更新:2022-01-15 09:53:3024640文字会話率:3% IN:0pt OUT:97pt

作:ロバート・ブローニング Robert Browning(翻訳:萩原 學)
完結済
N8104FX
レイモンド・チャンドラーの探偵小説に於て、主人公フィリップ・マーロウ曰く。 「詩人のブローニングだ、君は拳銃の方が好きそうだが」 銃器設計の天才 John Browning とビクトリア朝を代表する英国詩人 Robert Browning(1812-89)の何れも知られていない我が国では、残念ながらこのネタも顧みられることがない。そこで、この詩人が編んだ詩集を訳出する。 詩集 Dramatic Lyrics は1842年、「鈴と柘榴」Bells and Pomegran>>続きをよむ
キーワード:悲恋古典恋愛史実イギリス近代詩詩の翻訳「ブラウニング」とも
最終更新:2020-06-19 22:56:3672871文字会話率:2% IN:0pt OUT:73pt

検索結果:3 件
1
旧ジャンル 新ジャンル