-日本語訳- 小説家になろう 更新情報検索 - 新着順 -
『小説家になろう』サイトの更新情報を検索します
検索結果:47 件
1
作:Sauchan
ローファンタジー
連載
N1103IP
「大雷音寺」、孫悟空と三蔵法師の西遊ご一行が目指す旅の終着点。ようやく着きましたが、しかしこの場所には人の世を救うお経はいなかった、あるのは旅の途中で一度倒したはずの妖魔達の奇襲だけだった。多勢に無勢、天の軍勢の援軍も間に合わず、孫悟空一人だけじゃ三蔵法師と弟達を守りきれず、全員が妖魔の餌になってしまった。
「西遊」の旅は最初から仕組まれた陰謀だった。それは囮を使って、妖魔達を引き寄せて、一気に殲滅する作戦だった。囮に選ばれたのは三蔵法師、理由は彼の血肉は妖魔の力を高めるこ
とができるからだ。計画を実行するために釈迦如来と太上老君は三蔵法師を「西遊」に旅立たせるように仕向けた。しかしこの「西遊」計画は失敗に終わった。三蔵法師達は顔が孫悟空によく似た鬼将が率いる妖魔達の待ち伏せに遭い、三蔵法師は無惨に殺され、妖魔たちは滅ぶどころか、三蔵法師の肉を食って、さらに強くなってしまった。
この失敗を経て、釈迦如来は諦めず計画を立て直し、三蔵法師を何度も輪廻転生をさせて、生まれ変わるたびに三蔵法師の聖肉を貪る妖魔達を引き寄せ、引き寄せられた妖魔を孫悟空で倒す、そしていつか全部の妖魔達を皆殺しすることができるはずだ。これこそが「西遊補円計画」でした。
時は2018年、三蔵法師はすでに 100 回生まれ変わった。三蔵法師の肉を食ったことある妖魔の数はどんどん増え、ますます力をつけた、その力は神や仏の座を揺るがすほどになりつつある。それを鑑みて、釈迦如来は世界を破壊し作り直すことを決意しました。 今回の生まれ変わりが孫悟空にとって最後のチャンス。果たして悟空はこの輪廻転生から三蔵法師を救うことができるのでしょうか? 仏の光によって世界が滅びるのを止めることができるんのでしょうか?
みなさん、こんにちは。私は香港出身の作家です。日本のアニメ、漫画、小説文化がとても好きで、自分が書いた物語を日本の読者に届けたいと思い、この作品を翻訳してここに公開しました。応援していただければ幸いです。自分。
合計 50 章からなるこの物語の中国語版この作品は「https://www.shikoto.com/articles/149340.html,」にも掲載しています。資金が限られているため、翻訳者を雇って日本語訳は12章のみでしたが、皆様のご支援があれば必ず全章日本語訳をさせていただきます
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-01-26 23:43:55
114481文字
会話率:2%
IN:0pt OUT:34pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:10pt
作:Eliphas1810
その他
完結済
N8080IO
パブリック ドメインです。
ソクラテスの思い出
クセノフォン著
ヘンリー グラハム ダキンス(〜千九百十一)英訳
プロジェクト グーテンベルク所蔵
を英訳原文と共に日本語訳しています。
残念ながらヘンリー グラハム ダキンスはギリシャ語原文の「神(ゼウス)にかけて」といった言い回しなどの多くを意訳で失くしてしまっています。
第四巻 第四章で「奇形児は災いである」とソクラテスとヒッピアスが話していますが、歴史的な物を考慮して、そのままにしております。
日本語訳者も足の骨の付き方が生まれつき奇形であるなどの障害を抱えておりますので、日本語訳者には障害を抱えている人を差別する意図は全く有りません。
不快に思う人は、どうか読まないでください。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2024-01-06 13:34:30
220950文字
会話率:59%
IN:0pt OUT:47pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:10pt
作:ルカ (Luc Jorgart)
ヒューマンドラマ
連載
N2535IG
修治は若い頃、警察の刑事になることを夢見ていました。しかし、彼には解決すべき本当のミステリーがなく、それはある日突然恐ろしい状況で目を覚ましました。修治を含む異なる高校の600人の生徒が誘拐され、地下都市に連れてこられました。彼らには、そこで365日間過ごさなければならないと告げられました。毎日、1人の生徒が処刑されます。処刑されるのは、システムが最も悲しいと判断した人です。
最終更新:2023-08-18 16:00:00
37957文字
会話率:46%
IN:0pt OUT:66pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:6pt
男の名はフィル。転生者である。
熊のようなヒゲ面のムサイ男であるが、丁寧な言葉遣いに知識豊富でちょっぴりお茶目な旅の吟遊詩人。パーリーピーポーで女の扱いがうまい、割と節操のない男である。
そんな男の旅の道連れは、天使のようにきゃわゆい奇跡の美幼女ナカちゃん、ほか2名 (2匹?)。
この3人は首輪を付けたフィルのペットである……ペットぉ?
(本作はR15です……本当です。ちなみにペットの日本語訳は愛玩動物です)
首輪を付けた美幼女を連れまわす男は特殊な性癖の持ち
主かはたまた奴隷商か? しかしてその実体は!
その真の名を『ペドロフ・チイチャイコスキー』という。ひどい名である。
男を転生させた女神?の計らい??により“ちいちゃいこ”と(卑猥な意味で)愛し合う幸福な一生?が約束されるチート能力保持者であった。
ところがこのフィルさん、幼い子供に欲情するような倒錯趣味は持ち合わせていない、全くのどストレート。
何処までも付きまとう真名という本名から逃げるように旅を続けるフィル。果たして彼は自らの真名とチート能力から逃げきれるのか、はたまた欲望に負けてノクタンに引っ越してしまうのか。
最初のお話は『ペドロフ・チイチャイコスキーとひみつのようじょ』
一行がとある王国にやってきたところから物語は始まります。
投稿方式は1エピソード1章の短期連載方式。
エピソード単位で執筆、投稿し最終回フラグを立てておしまい。
続きのエピソードができたら継続投稿、できなきゃそれでおしまい、という主に作者に優しい投稿方式を予定しています。
性的な直接表現はしませんが、それを想起させる描写はあります。
暴力描写があります、人も死にます。子供に対する暴力もあります。
小児性愛者(ペドフィル)と小児性犯罪者(チャイルドマレスター)を扱っています。なるべくライトに読めるよう努めますが、これらの関係者を茶化したり、軽んじる意図はありません。
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-07-16 12:00:00
120713文字
会話率:43%
IN:0pt OUT:84pt
総合ポイント:pt 評価ポイント:pt
作:Evelyn Papa
コメディー
完結済
N2895HG
今までに書いてみた英語のショートショートを「なろう」に載せてみることにしました。
もちろん日本語訳あり!
日本語の部分だけ読んでいただいても結構です。
基本的にコメディー、ジョーク風味なので、「現実離れしてる」っていう批判は無しでお願いします。
参考のために、出来る限り、語句・構文などの解説も載せるつもりです。
実はFine Del Mondo!(FDM: 世界の終わりに至上の美味を召し上がれ!)というファンタジー小説も投稿しております。
よろしければ、そちらの方も読んでみ
てください!
一方こちらには、その作品に載せたショートショートだけではなく、会話コントなど、様々なものを掲載予定です。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2023-06-11 14:14:17
18845文字
会話率:53%
IN:0pt OUT:29pt
総合ポイント:76pt 評価ポイント:58pt
これはファンタジー物語で、クラスの中には、皆が気づかない様々な暗い面があります。主人公は間違った決断をしてしまい、偶然に暗い廊下に入り込み、そこで様々な出来事に遭遇し、美しいものの陰暗な面を発見します。
キーワード:
最終更新:2023-05-04 22:21:36
2483文字
会話率:51%
IN:0pt OUT:38pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
古典の詩、歌詞や外国の歌のイメージとか、元が著作権が切れていても、日本語訳で著作権が問われるときがある。
ので、フリマジン用の超訳を保存することにした。
最終更新:2023-01-25 19:35:13
4784文字
会話率:7%
IN:0pt OUT:13pt
総合ポイント:34pt 評価ポイント:30pt
ナンシー・アトウェルの『イン・ザ・ミドル』日本語訳ついに刊行!
キーワード:
最終更新:2022-09-11 18:33:59
1877文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:44pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
ひたすらに私は行く。目的などは特に無い。
※なるべく日本語訳してありますが、翻訳がズレる場合もあります。御理解下さい
最終更新:2022-04-15 14:53:58
8882文字
会話率:56%
IN:0pt OUT:79pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
作:Kamino Kuromi
空想科学[SF]
連載
N9747HJ
時間にどれだけの価値がありますか?
私たちがいなくなっても、世界はその進路を止めません...
物語は私たちを遠い未来へと導きます。そこでは人類は今地球の奥深くに住んでいます。
理由は?.....時間が経ちすぎて、忘れられてしまいました。
ある日、WORKERと呼ばれる重鉱業ユニットのパイロットであるYoru Estellerは、それらのトンネルで彼の世界の理解に挑戦する何かを見つけるでしょう。
厄介な日本語訳をあらかじめお詫び申し上げます。 私はそれが時間ととも
に良くなることを約束します。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-12-28 04:42:39
98247文字
会話率:17%
IN:0pt OUT:81pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
コナン・ドイルのシャーロックホームズシリーズの第一作目の短編小説「ボヘミアの醜聞」の翻訳文です。キンドルで原文から翻訳しています。(自動翻訳ではありません。)時間はかかると思いますが、英語学習のため訳しています。
なおこの文章は、他投稿サイト(星空文庫・pixiv・アルファポリス・カクヨム)でも投稿しています。翻訳文でオリジナルなものではないですが、自分なりの考えも入っているので、ちょっと連載します。
最終更新:2021-11-04 22:17:53
22326文字
会話率:66%
IN:0pt OUT:58pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
昔、詩人になろうと思っていた。
洋楽が好きでライナーノーツの日本語訳を読むのが好きだった。
そこから多くを学び、本を読み始めて、海外文学、海外の詩へと流れた。
昔、同人誌を創っていました。
そこでは、詩や漫画やエッセイや小説を独りの視点で描いていました。
昔、ブログリ(blogri)という携帯電話の投稿サイトを利用していました。
ユーザー名は異なります。
その後、詩人を辞めました。
最終更新:2021-11-02 19:00:00
1629文字
会話率:8%
IN:0pt OUT:63pt
総合ポイント:10pt 評価ポイント:10pt
タイトル通りのことをやりたかっただけの、2,500文字程度の短編です。
こんな学校あるかもな、でも、あったら嫌だな……というお話。
長編小説の執筆中だったのですが、あるアニメが面白すぎたせいで自信をなくし、中断して、気分転換でこの小説が生まれました。
初投稿ですので、一読していただき、良き評価をもらえれば幸いです。
最終更新:2021-10-16 01:41:06
2555文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:25pt
総合ポイント:pt 評価ポイント:pt
ハンス・クリスチャン・アンデルセン『マッチ売りの少女』(Hans Christian Andersen “Den lille Pige med Svovlstikkerne”)の日本語訳です。
デンマーク語の原文に対して、できるだけ、日本語の訳文が一対一で対応するように構成しています。(直訳ではありません。)
最終更新:2021-09-25 12:04:57
2873文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:20pt
総合ポイント:68pt 評価ポイント:62pt
これは欧州ルーマニア地方に伝わる伝承を日本語訳した作品です。
既婚女性が女性であることを利用して男から利益を得ることを戒めるという教えを伝えるためのものだと考えられています。
最終更新:2021-04-10 00:51:23
1565文字
会話率:3%
IN:0pt OUT:30pt
総合ポイント:8pt 評価ポイント:8pt
作:しゃむしぇる
ハイファンタジー
完結済
N6595GL
ホテル・ベイ……全国顧客満足度No.1、2030年ワールドホテルガイド五つ星獲得という華々しい業績を上げている日本最高峰のホテル。
このホテルの中にある三つ星レストラン『エデン』で、主人公である八意 実は料理長として働いていた。
ある日のディナー営業のラストオーダーの時間になったとき、エデンにウェイター曰くかなり変わった服を召したお客様が来たらしい。
その人は料理を頼むことはせず、ただ主人公の八意 実に置き手紙を残して消えた。
そして残された置き手紙には、八
意 実への宛名と共に英語で「Invitation」……日本語訳すると招待状と書かれている。
いざその置き手紙を開封してみると、中には複雑な魔法陣が描かれた紙が同封してあった。
それを見てただの悪戯だと判断し、置き手紙をくしゃくしゃに丸めて捨てようとしたとき……実は運悪く紙の縁で指を切ってしまう。
その傷から流れ出した血がたまたま、描かれた魔法陣にポタリと垂れた時……彼の足元に紙に描かれた魔法陣と全く同じものが現れ、そこから溢れだした光が彼を飲み込んだ。
これは右も左もわからない異世界に転移してしまった彼が料理の腕一本で生きていく物語。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-04-01 20:00:00
440057文字
会話率:59%
IN:0pt OUT:26pt
総合ポイント:2966pt 評価ポイント:1550pt
幕末に来日したイギリス人外交官アーネスト・サトウと、後に初代総理大臣となる伊藤博文こと伊藤俊輔の活動を描いた物語です。終盤には坂本龍馬も登場します。概ね史実をもとに描いておりますが、小説ですからもちろんフィクションも含まれます。モットーは「目指せ、司馬遼太郎」です(笑)。
基本参考文献は萩原延壽先生の『遠い崖』(朝日新聞社)です。
もちろんサトウが書いた『A Diplomat in Japan』を坂田精一氏が日本語訳した『一外交官の見た明治維新』(岩波書店)も参考にし
てますが、こちらは戦前に翻訳された『維新日本外交秘録』も同時に参考にしてます。さらに『図説アーネスト・サトウ』(有隣堂、横浜開港資料館編)も参考にしています。
他にもいくつかの史料をもとにしておりますが、明記するのは難しいので必要に応じて明記するようにします。そのまま引用する場合はもちろん本文の中に出典を書いておきます。参考資料の一覧は一番最後の回に全て記載します。
この作品はNOVEL DAYSとカクヨムにも転載してます。
ただしこちらはリライトした最新版になります。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-03-13 06:36:08
436128文字
会話率:23%
IN:0pt OUT:99pt
総合ポイント:52pt 評価ポイント:30pt
日本のアニメは素晴らしいと思うんです。
「ワンピース」「ナルト」「ドラゴンボール」、これらの作品はもちろん素晴らしい作品で、私も大好きです。
だけど、日本には、もっともっと面白いアニメがあるーーー!!
って想いを伝えたくて、「日本の深夜アニメを英文で紹介するエッセイ」なんてどうだろう、と思い浮かんだ次第です。
折角なので、英語の勉強になるように、日本語訳と簡単な文法の解説も載せています。
活用法としては、海外の方が直接この小説を見つけて、日本のアニメに興味を持ってもら
うか、もしくは(恐縮ながら)読者様が外国人の友達に好きなアニメ作品を紹介する時の参考文にしてほしいですね!
※不定期更新です
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2021-01-03 00:13:29
20389文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:35pt
総合ポイント:62pt 評価ポイント:46pt
【ステアガーデンの魔人語でのあらすじ】
(作者も読めませんのであしからず)
※下に日本語訳あります。
একটি ভালবাসা ভাষা, বেনি কাটসুযুকি অ নিয়মিত কর্মসংস্থানের একটি ইংরেজি শিক্ষক অর্ডার অধ্যয়নের সময় নিরাপদ করার জন্য সমাজের (克雪) একজন সদস্য হতে হয়েছিল 1.8 মিলিয়ন বার্ষিক আয়ের পারিবারিক
জীবন হয়ে ওঠে, কিন্তু দশ অনেকগুলি ভাষায় কথা বলি, ।
言語好きで、社会人になっても勉強の時間を確保するために非正規雇用の英語教師(非常勤)になった 紅 克雪(くれない かつゆき)は、十数か国語話せるが、年収180万の実家暮らしだった。
授業準備時間を減らすため県内屈指のアホ高校に勤務し、長期休みは海外で語学の勉強とカジノで荒稼ぎをして帰ってくる人生である。ある日、安全祈願で夜中の神社にお参りに行くと、知らない世界(ステアガーデン)だった。
ステアガーデンは異世界転生者・転移者が定期的に現れる世界で、転移早々案内係がついた。当面の生活費と説明が与えられ、この世界での身の振り方を10日以内に決めるよう言われる。
固有能力も使い道がなく魔力が普通で身体能力は下の下の上に、魔力を身体から離すのが極端に苦手な克雪は、生計の立て方に困る。しかし転生者たちに言語理解能力を付与していた神が滅ぼされ、数年しか経っていない時代だったので、他種族間での意思疎通ができる存在がごく少数であると知り、他種族の言語を翻訳していく生き方を選ぶ。
その過程で、種族間で争わせるために絵本に悪意ある翻訳を載せ、布教している企みと遭遇する。
間違った翻訳のせいで誤解が生まれ、人間族と争っていた熊人族の少女 ক্লেয়ার(クレア)と出会い、言葉は通じなくてもお互いの言語を理解しようとし、徐々にお互いの言語を習得していく。
クレアと共に、この世界の共通語をつくるまでの物語。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-09-29 20:03:54
15650文字
会話率:34%
IN:0pt OUT:44pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:0pt
作:板堂研究所(Bando Research Corporation)
エッセイ
短編
N7255GF
ミノア人の使っていた線文字Aの音声から、これを日本語と見做して原典を解釈しました。
最終更新:2020-05-13 10:39:56
21042文字
会話率:4%
IN:0pt OUT:78pt
総合ポイント:pt 評価ポイント:pt
作:二区9@桐生琉駆
ヒューマンドラマ
連載
N9698FY
一話完結のショートショート集
『そよ風しゅうと』なにやらカッコいい題名で青春学園ものみたいですね!……でも違います。
(注)青春モノをご希望の読者様は『祥と翔~友達発親友経由xx行き~』をお読みください。口から涙が出るくらいアオハルです(おい)
――話が逸れました
『そよ風しゅうと』英語で書くと『Shoot the breeze』、直訳すると「そよ風を撃つ」なんやそれ!……と、一瞬思うのですが、日本語訳は「他愛もない話をする」、「無駄話をする」と言う意味になります
。
まあ、由来はそんな感じです。(あばうと万歳)
無駄話とは言っていますが、『為になる話』もあるかもしれませんし、無いかもしれません。
それは読者さまの受け取り方次第、『好意』、『好意』、『好意』(大事なことだから3回)なので、わかってますよね?(にっこり)
暖かい目で、どうぞよろしくお願いします。(フライング土下座)折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2020-02-10 19:55:28
7836文字
会話率:17%
IN:0pt OUT:38pt
総合ポイント:8pt 評価ポイント:8pt
作:Patrick Silvestre
パニック[SF]
完結済
N1955FR
時は西暦2150年、NASA主導の下で火星付近に「コロンブス・コロニー」が建設された。主人公のゴートは、地球と火星の間に点在するサービスエリアの建造に携わっている作業員。ある日、原因不明の事故によってゴートの日常が一変する。
日本語訳: 大原 佳奈
最終更新:2019-08-04 23:34:32
15055文字
会話率:38%
IN:0pt OUT:42pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:6pt
作:Patrick Silvestre
ヒューマンドラマ
完結済
N7337FO
日本語訳: 寺田 淳
現代のニューヨークが舞台。主人公の男(俺)は、タクシーの運転手をしている。雨がそぼふる金曜日の夜、一人の女性客が彼のタクシーに乗り込んできた。目的地を訪ねると、思わぬ答えが返ってきた。
*この作品は「カクヨム」「スクライブ」にも掲載しています*
最終更新:2019-07-22 06:38:19
15757文字
会話率:51%
IN:0pt OUT:0pt
総合ポイント:16pt 評価ポイント:14pt
これは、うんこカピカピ 152ウン36ンゴ5-2番地にある、うんチッチ研究所の所長、うんコピ・ピコピコの研究記録を日本語訳したものである。
最終更新:2019-01-26 22:16:31
1480文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:50pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:10pt
エリック・サティという人が作ったピアノ曲で、「ヴェクサシオン」というものがあるんです。日本語訳は、「嫌がらせ」。
最終更新:2019-01-25 23:24:57
448文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:82pt
総合ポイント:0pt 評価ポイント:0pt
日本語訳は「私の心が折れそうな時、私は詩を書く」という意味です。
私の感情や思いを綴った詩たちです。
共感していただけると幸いです。
※ 一部作品は既存の作品の再投稿したものです。それらに関しては「☆」をつけさせていただいております。
最終更新:2018-12-31 23:51:56
3696文字
会話率:10%
IN:0pt OUT:17pt
総合ポイント:4pt 評価ポイント:2pt
200文字小説です。
クラスにいる中二病のお話です。
そんな彼のジョブ(職)名は……
※後書きに日本語訳を書いてます。
最終更新:2018-09-19 18:27:06
200文字
会話率:63%
IN:0pt OUT:70pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:6pt
魔法と工学と科学の世界テクネアルスを舞台に一人の先生が苦難を乗り越えながら旅をする物語
主人公:ソテル=ユージン・アリア
自身がまだ幼い頃、生まれ故郷である村は突如として地図から姿を消した。
彼は隣村まで歩き老夫婦に保護され健やかに育てられる。
その後軍学校へと進学し優秀な成績を修め主席で卒業。軍属後も優秀な戦績を上げていた。
しかしある事を切っ掛けに軍を退役する。そして彼の旅は始まる。
生徒:アリステラ=ヴァン・アスールライト
商業都市エンデルに住む才気煥発、才色兼備な
女の子。
ひょんな事からソテルと同居生活をする事になりある事を切っ掛けに一緒に旅をする。
この二人を主軸に物語は綴られていく。
※劇中で外国語を日本語訳する下りがありますがテクネアルス世界内では専用言語があり、その言葉を翻訳している状態にあります。なのでなんでここ英語なんだよ的な物はニュアンスとして受け取って戴ければ幸いです。折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-09-09 11:03:26
132071文字
会話率:54%
IN:0pt OUT:2pt
総合ポイント:18pt 評価ポイント:10pt
人であり、猫である少女が語った言葉を、現代の皆様に分かりやすく伝えます。
人、猫とともにあれ。
最終更新:2018-05-11 21:00:00
1721文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:50pt
総合ポイント:14pt 評価ポイント:12pt
作:ハーバート・アクセル著 蓮尾純子訳
その他
完結済
N7685DV
イギリス鳥類保護協会(RSPB;世界最大の環境保護団体とされる)の黎明期から、スタッフとして保護区の環境改善と管理に尽力した親しい友人、故ハーバート・アクセル氏の自伝です。日本語訳が出ることを故人はとても楽しみにされていました。こうした形で世に出すことを喜んでくださると思います。
第一次世界大戦後、東海岸の古い地方都市ライに生まれ育った少年時代から、RSPBの旗印とも言われるミンズメア保護区を創意・工夫・体力・人々とのつながりでよみがえらせた経緯、現役を退いた後は世界各地での
保護区域の管理の指導にあたった生涯が生き生きと描かれています。鳥が好きな方、環境問題に興味のある方、生き方に悩みを抱いている方、それより何より面白い本が読みたい方、ぜひどうぞ。
内容 はじめに
第一章 人生の第二ラウンド 第二章 六ペンスの歌をうたおう
第三章 ポケットにライを 第四章 砲兵隊と野戦病院
第五章 ダンジネスの捕食者たち 第六章 鳥類観察ステーションの日々
第七章 灯台の夜 第八章 特秘任務
第九章 ミンズメアをつくる 第十章 スペインの飛行ルート
第十一章 コスタ・ブラバ 第十二章 マルタの虐殺
第十三章 はるかな東 遠い西 第十四章 大きいことはよいことだ
第十五章 地球の裏側で
日本語版へのまえがき折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2018-04-17 07:00:00
347586文字
会話率:8%
IN:0pt OUT:29pt
総合ポイント:130pt 評価ポイント:64pt
原作 マルティン・ブーバー
邦訳 杉本隆騎
ミッドナイトノベルズのほうで『我と汝の物語』という小説を連載していますが、そこで部分的に翻訳引用しているマルティン・ブーバーの Ich und Du を、全文にわたって翻訳したものです。
近年この日本では、愛し合う相手を得ることが難しいなどのことでお悩みの方が多いと思いますが、その悩みを解決するための書物の一つとして、このブーバーの著作を紹介させていただきたいと思います。
本文中に述べられている〈我-其〉における〈我〉とは、愛
し合う相手を得るようになれない〈我〉です。それに対して〈我-汝〉における〈我〉とは、愛し合う相手を得るようになれる〈我〉です。その違いを理解することで、愛し合う相手を得ることが難しいなどの悩みをお持ちの方も、それが可能となる〈我〉になっていただけると私は考えております。
私も若いころは彼女のいない期間がかなり長かったのですが、その最中の20歳代前半に日本語訳の「我と汝」(岩波文庫)に出会って並々ならぬ感銘を覚えました。そして30歳代半ばにようやく生涯の伴侶となる女性に出会って結婚となった折に、以下のような詩を書き綴ったのでした。
我と汝の世界へ
人を好きになって
僕は世界を生きるようになった
それまでの僕はただ世界を認識し
分析するだけだった
その人は心の病に苦しんでいたから
愛することでその病を癒してあげようと
僕は決断の河を跳び越えた
素敵だから愛しようと思ったのではない
愛することで素敵にしようと思ったのだ
するとその人は見る見るうちに愛らしくなっていった
愛の不可能に苦しみ悶えていた時代よ
さようなら
気の遠くなるような孤独の時代よ
さようなら
僕にもようやく愛の幸せが訪れた
あの子はとても可愛くて
本当に抱きしめたいほど愛苦しくて
この子にすべてを賭けようと思った
そのとき以来ぼくの世界との関わりは
見ることから生きることへと変ったのだ
そしてこのたび、植田重雄訳の岩波文庫版や田口義弘訳のみすず書房版などを参照させていただきながら、自ら Ich und Du 〈原書には Lambert Schneider 社の Die Deutsche Bibliothek ISBN 3-7953-0914-X を用いました)の全文翻訳を試みることに致しました!
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2017-09-09 15:51:08
32445文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:88pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:0pt
日本語訳されたアンデルセンの童話を読んで、感じた事、考えた事などを詩にして表現してみようというものです。参考にした本は下記に記載しています。また、下記のものとは違う本を参考にするときがあります。その際はこのあらすじ部分、もしくは前書き後書きに記載する予定です。
興味がある方、お暇な方はお読みください。
>旧あらすじ
アンデルセンの童話について書いていきます。
童話の内容に関して、細部が異なる場合があります。
〇参考図書:「マッチ売りの少女—アンデルセン童話集Ⅲ—」
訳者:矢崎源九郎
新潮文庫 平成21年11月30日折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2017-08-13 15:00:00
7623文字
会話率:8%
IN:0pt OUT:47pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:12pt
ピクサーの元絵コンテ作家エマ・コーツさんによるTwitterの投稿内容を和訳したものです。
今までネット上にあった日本語訳とは、表現が異なっている場合があります。
原文を読む上で、参考程度に御覧ください。
最終更新:2017-06-04 03:24:54
3582文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:32pt
総合ポイント:87pt 評価ポイント:37pt
真円の大陸。大地を東西に裂く大山脈をはさんだ、二つの巨大な国家。
かたや侵略と征服の業と極み。
戦の果てにそそりたつ黒鉄の皇帝の国。
人間の人間による人間のための偉大にして酷薄なる《皇国》
かたや融和と繁栄、停滞と汚濁。
腐り落ちた平和の果実と、そこにうごめく暗謀烙詐。
亜なるヒト種の集う極彩色の揺りかご。《共和的議会共同体》
そして二つの国の終焉を看取った二人の英雄。
遠い遠い僕らの知らない大陸の、とある有名な歴史物語の、日本語訳をお届けします。
最終更新:2017-05-26 20:04:39
7521文字
会話率:13%
IN:0pt OUT:1pt
総合ポイント:12pt 評価ポイント:2pt
ResonanceDisasterー日本語訳するなら共鳴災害ーによって、数多のゲームが現実化した。世界中は大混乱してるらしいけど、この辺りは割りと平和かな?モンスターを狩ってドロップで自給自足。頼もしい生産職の結さんのお陰で生活も快適だし。ーーーーーーーこれは360度様変わりした世界で家族や友人と生きていく女子高生の物語。
不定期更新。予告なしで消す可能性あり。
計画無しの無謀な小説です。
最終更新:2017-01-06 21:30:32
34128文字
会話率:45%
IN:0pt OUT:53pt
総合ポイント:20pt 評価ポイント:0pt
作:桜花レナ(旧:潮崎レオル)
詩
連載
N3929DJ
この詩(うた)を、すべての人へ。
(題名日本語訳:…の詩)
✵✵✵✵✵✵✵✵✵✵
この詩集が、誰かのYELLになりますように。
最終更新:2016-07-23 19:23:37
2234文字
会話率:63%
IN:0pt OUT:92pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:2pt
古代のインドで、ゴータマ=ブッダ(釈迦牟尼仏)がちょっと瞑想していた隙に、アヴァロキティスィヴァラ(観世音菩薩)が、サーリプッタ(舎利弗)にチャッカリ説教してしまったという事件が書き残されております。……そんな設定の、かの三蔵法師玄奘が漢文に翻訳した超メジャーな短編お経を、ライトにおばかに現代日本語訳してみますた☆ でも般若心経は、テキストファイルで10MB以上ある大般若経から最重要な要素のみを抽出したと言われるだけあって、短くても内容は難解です……あなたははたして、これを完
全に理解して成仏することができるでしょうかッ!?(汗)
折りたたむ>>続きをよむ最終更新:2016-06-14 04:49:53
1897文字
会話率:6%
IN:0pt OUT:80pt
総合ポイント:42pt 評価ポイント:28pt
海外の某大型電子掲示板のAsk Me Everything(AME)のスレッド、「異常物品回収業者(AMR)だけど何か質問ある?」より質問を抜粋し日本語訳したもの。
最終更新:2016-04-23 10:42:38
4457文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:54pt
総合ポイント:108pt 評価ポイント:86pt
作:EvasamaTwitch
ノンジャンル
短編
N7830CW
ド○ームシアターっぽいのが書きたくて書きました
最終更新:2015-09-21 01:12:49
800文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:15pt
総合ポイント:6pt 評価ポイント:6pt
作:halsan
空想科学[SF]
短編
N0905CG
お嬢様の英語への疑問が先生の大暴走を生み出した!
最終更新:2014-08-16 17:10:44
974文字
会話率:91%
IN:0pt OUT:52pt
総合ポイント:51pt 評価ポイント:39pt
2005年10月10日にmixiコミュ内で行われているショートショート小説を公開する企画のために書いたものです。
今回のお題は「虎」「記憶」「一瞬」の三つ。今回もせっかくなので全部使いました。
時代背景や場所の設定はアバウトに、日本語訳された洋書のイメージが出るように書きました。
【mixiと重複投稿】
最終更新:2014-06-02 18:50:45
2446文字
会話率:19%
IN:0pt OUT:91pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
男の子と女の子が波と戯れる白い砂浜での交際風景。
『White sandy beach』【二百文字小説コンテスト・参加作品】の日本語訳(二百文字)
最終更新:2014-04-25 19:54:29
200文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:78pt
総合ポイント:17pt 評価ポイント:17pt
Jakob Thomasius, Erotemata logica pro incipientibus (1670)の日本語訳です。同著者の『初学者のための形而上学一問一答』と同じシリーズですので、そちらも参考にしてください。本書はアリストテレス以来の古典論理学がベースになっています。フレーゲ以降の現代論理学を学びたい方は、市販の該当書籍を参照願います。
最終更新:2013-12-05 01:00:00
212705文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:21pt
総合ポイント:116pt 評価ポイント:34pt
Jakob Thomasius, Erotemata metaphysicae pro incipientibus, 1670の日本語訳です。近世ヨーロッパの形而上学は、教科書的著作の翻訳がないため、初学者には非常に分かり難い分野になっています。今回の投稿が、少しでも日本における哲学の理解と普及に役立てれば光栄です。
最終更新:2013-10-11 01:00:00
108826文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:13pt
総合ポイント:239pt 評価ポイント:25pt
作:虐殺天使刹那ちゃん☆
ノンジャンル
短編
N6711BR
World endの日本語訳
キーワード:
最終更新:2013-06-27 23:34:36
200文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:33pt
総合ポイント:2pt 評価ポイント:2pt
創世記の一章と二章の触り。天地創造に関する記述をもとに作詞。
口語訳聖書はパブリックドメインにつき著作権を持たず、ヒュムノスのような架空の言語も著作権を持ちません(公式発表でも確認済み)。ということでせっかくですので投稿してみました。「日本語でおk」という方のために日本語訳と発音を付けておきました。歌にするという方はご一報ください!(無茶振り)。分類としては二次創作。
最終更新:2013-02-04 21:24:55
2851文字
会話率:0%
IN:0pt OUT:46pt
総合ポイント:20pt 評価ポイント:10pt
地球侵略を目論んでいる宇宙人が書いたと思われる文書の、日本語訳ショートショート。
最終更新:2011-07-21 21:00:00
1009文字
会話率:17%
IN:0pt OUT:96pt
総合ポイント:22pt 評価ポイント:20pt
検索結果:47 件
1